- 1、本文档共141页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Progressive Translation 翻译篇 第七节 正反译法 (1) Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习惯。 (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3) I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。 第七节 正反译法 (4) A radar screen is not unlike a television. 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。 从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。 第七节 练习题 If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off. 假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。 (2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time. 外交部长认为此时举行谈判并无必要。 一、将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分正说反译。 第七节 练习题 (3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady. 约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。 (4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死而决不投降。 第七节 练习题 (5) While trade is good, money is very tight at present. 尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。 (6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity. 在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。 第五节 练习题 (9) Most of its recent decisions have gone against the poor. 他们最近的大部分决定都不利于穷人。 (10) Workers are for cutting down the cost of production. 工人们都赞成降低生产成本。 第五节 练习题 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见, 不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。 二、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成名词。 第五节 练习题 (2) In the economic field, the international situation is characterized by a reexamination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations, the re division of wealth and th
文档评论(0)