- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精英考研——英语翻译讲座 第二讲 直译意译 抓住要点 I. 直译与意译 直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如: be armed to teeth 武装到牙齿 Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 chain reaction 连锁反应 win-win 双赢 这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点: 精英考研——英语翻译讲座 breathe one’s last 断气 see God 见上帝 see one’s ancestors 见祖先 see Marx 见马克思 go west 上西天 go to heaven 进天国 kick the bucket 蹬腿儿了 精英考研——英语翻译讲座 意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如: 1. It rains cats and dogs. 大雨如注 2 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。 4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 精英考研——英语翻译讲座 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。 直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如: Kill two birds with one stone. 按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如: 精英考研——英语翻译讲座 5. Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放在明眼处,等于是给小偷发请帖。 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。 7. A gift is the key to open the door closed against you. 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。) 8. What the tongue says, the neck pays for. 直译:舌头说话,脖子还账。 意译:舌头闯祸,脖子遭殃。 精英考研——英语翻译讲座 II. 运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。 直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如: go to bed 不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉” show sb. the door 不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门” talk shop 不是“谈商店”而是“说行话” talk horse 不是“谈马”而是“吹牛” bull‘s eye 靶心 tiger cat 虎纹猫(豹斑猫) 精英考研——英语翻译讲座 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。 What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? lose professional identity 直译:丧失职业身份 意译:让人看不出职业身份 step out of uniform 直译:从制服中跨出来 意译:脱下(不穿)制服 精英考研——英语翻译讲座 参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢? 或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还
文档评论(0)