- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词性转换法;例句:“Mastery of a language is not easy.”
;翻译:是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动。;词类转换的定义及特点;;如译文1 所译,英汉语类是基本对等了,但翻译腔太重,读起来不顺畅。而译文2 把原文中的名词value 转换成动词后,整个句子除准确传达了原文之意外,还很符合汉语的表达习惯。;词类转换在英汉翻译中的体现;1)由动词派生的名词转译成动词
例:The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
;2)具有动作意义的名词可以转译成动词
例:My suggestion is that he should quit smoking at once.
我建议他立即戒烟。
;3) 英语中有些以-er 或-or 结尾的名词,不表身份和职业,而是含有较强动作含义时也可译作动词。
例:I can’t teach you English. I think my little brother is a better teacher than I.
我不能够教你英语,我认为我弟弟比我教得好。 ;
例:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
千百万山区人终于摆脱了贫困。; 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词,如confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able 等。; 例:They are quite content with the data obtained from the experiment.
他们满足于在实验中获得的数据。
例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。;英语中某些在形式上与介词相同的副词,可以译作汉语动词。
例:The manager let the experts in and others out.
经理让专家们进来,让其他人出去。;英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在汉语中很难找到相应的动词,翻译中常将这类动词转换成汉语的名词。
例:As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。 ;1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常转换成名词。
例:They did their best to help the sick and the wound.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
;2)英语中,有些表事物特征的形容词用作表语时,往往转换成汉语名词[9]。
例:Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.
计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不同的工作。
; 例:Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必需的。
;
例:The blockade was a success.
封锁很成功。;英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛,许多副词可以转换成形容词。
例:Earthquakes are closely related to faulting。
地震与地层断裂有密切的关系。
;由于英语的名词或动词可以分别转换为汉语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形容词。
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形容词可译作汉语副词。
;例:We
文档评论(0)