英语词语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友” 农民—farmer (peasant) 宣传—popularize/publicize (propaganda) 价廉物美—economical and good /nice and inexpensive (cheap and good) 你红光满面—You look so healthy and full of pep (Your face is very red.) 他是个“气管炎” — He is a hen-pecked man. (He suffers from tracheitis.) 应树立跨语言、跨文化意识,灵活地借助加注法,增译法等翻译技巧,将原词的内涵意准确传达出来。 四、词语搭配不当所产生的“假朋友” 假花—artificial flower 假牙— false tooth 假钞—counterfeit money 假酒—adulterated wine 假唱— lip-synch 假新闻—pseudo-event 大雨—heavy rain 大风—strong wind 大雾—thick fog 自我意识—self-awareness 竞争意识—competitive spirit 恶性循环—vicious circle 恶性肿瘤—malignant tumor 恶性通货膨胀—galloping inflation 应遵循两种语言的习惯用法,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯。 结论: 对于“假朋友”,在翻译时,我们应掌握英汉两种语言,遵循两种语言的习惯用法,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯;并树立跨语言、跨文化意识,对英汉词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述。只有准确地识别这些假词义相符词语,才能尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。 2.2根据语言环境选择译文用词 多义词指“具有两个或两个以上相互关联的义项的词”,多义词是语言中的普遍现象。一个多义词孤立来看虽然词义是游移不定的,但在具体的语境中,其意义是确定的。所以,同一词语要结合具体语境分析看是否会有不同的含义,是否要用不同的译词来表达,要尽量使译文用词符合译语的规范。 例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, Hairy worm!(鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译) 例: “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》) The old saying, Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind, simply means the masses have great creative power. 例:贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。 Chia Chen thanked him warmly and promised, When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks. And so they parted. (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译) 以上三例中的“说”在各自语言环境中的搭配关系有所不同,其含义也不尽相同,分别表示咒骂、解释和允诺,因此翻译时不应不加辨别地一概译为say,而应在译文各自的语言环境中选择恰当的表达方法。 语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。在书面语中,消除歧义主要依靠对语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就会变得具体而明确 2.3根据语言语境消除歧义 例:“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我 们 算 了 !我 们 算 了 ,我 们 算 出 来 了!” “你 们 算 啦 , 好 啦 好 啦 ,我 是 说 你 们 算 了 吧 ,白 费 这 个 力 气 做 什 么 ?你 们 这 些 卷 子 我 们 是 看 也 不 会 看 的 ,用 不 着 看 的 ,那 么 容 易 吗

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档