- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句翻译 Content: 英语长句与汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析 处理英语长句的翻译技巧及方法 英译汉长句的翻译方法 英语长句与汉语长句的特点 English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。 We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。 翻译英语长句的步骤分析 一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。 二、原则: 分清主次:重点在于找准简单句的主干、 并列句的侧重 点及复合句的关系性质。 把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。 翻译英语长句的步骤安排 英语翻译的基本方法: 1、顺序法 2、倒置法(逆序法) 3、拆分法 4、重组法 5、综合法 紧缩主干 2. 区分主从 3. 辨析词义 4. 分清层次 5. 调整搭配 6. 润饰选词 处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。 In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so. 读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 处理英语长句的翻译技巧 (二)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。 It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置) 英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。 Such is human nature in the
您可能关注的文档
- 英语四级听力短文应试技巧.ppt
- 英语国家文化概况Chapter14课件.ppt
- 英语基本句型翻译 (2).ppt
- 英语基础模块下Unit9Makingtelephonecalls.ppt
- 英语外研版一轮复习课件:语法专题3介词和介词短语.ppt
- 英语学业复习M2Unit2.ppt
- 英语学业复习M4Unit3.ppt
- 英语学科课程标准解读.ppt
- 英语小词及地道表达.ppt
- 英语广告与翻译.ppt
- 红色喜庆风元旦春节假期安全教育主题班会PPT模板.pptx
- 2021年5月29日二级建造师考试《建设工程施工管理》真题及答案.docx
- 2024年证券从业资格考试《金融市场基础知识》模拟卷一.docx
- 2021年5月23日二级建造师考试《水利水电工程管理与实务》真题及答案(不完整版).docx
- 2018年四川省特岗教师招聘考试教育公共基础试题.docx
- 2020年中级经济师考试《工商管理》真题及解析(11.22下午).docx
- 2021年全国中级注册安全工程师职业资格考试《金属冶炼安全》考试真题.docx
- 形势与政策第八讲-世界变乱交织-中国笃行担当.pdf
- 树立总体国家安全观《维护国家安全》.pdf
- 专题八谱写人与自然和谐共生的现代化-2024秋形势与政策课件.pptx
文档评论(0)