- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter Ⅲ Translation of Words 1. The Semiotic Perspective of Translation 汉英翻译的符号学视角 1.2 Semiotics(符号学) Semiotics, semiotic studies, or semiology is the study of signs and symbols, both individually and grouped into sign systems. It includes the study of how meaning is constructed and understood. Semioticians also sometimes examine how organisms make predictions about and adapt to their semiotic niche in the world. In general, semiotic theories are about signs, while the study of the communication of information in living organisms is covered in biosemiotics or zoosemiosis. 1.2 Semiotics(符号学) (philosophy) a philosophical theory of the functions of signs and symbols (hypernym) philosophical doctrine , philosophical theory (classification) philosophy 符号学在翻译中的体现 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. 1.3 符号学意义 指称意义(概念意义) Designative Meaning 词语、句子和篇章反映的客观世界。 语用意义(蕴涵、联想、象征意义) Connotative Meaning 语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响。 1.3.1 指称意义 Designative Meaning “词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) ---陆国强《现代英语词汇学》 指称意义不完全等同于“字面意义” (literal meaning) 指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionary meaning),因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。 指称意义的理解和表达范例 他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 The girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 praise the past to condemn the present 知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it --- this is knowledge. 1.3.2 蕴含意义Connotative Meaning 指词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 国俗词语如成语、谚语、歇后语(enigmatic folk similes)等,翻译时应在不影响指称意义传达的前提下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。 蕴涵意义的理解和表达范例 咱们俩的事儿,是一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cor
您可能关注的文档
最近下载
- 2024天津滨海农商银行社会招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 土木工程实习日记(30天).doc
- 2023年贵州省遵义市中小学生“π”节数学思维竞赛数学试卷.docx VIP
- - 数码相机 - 佳能 - EOS-1Dx Mark II说明书.pdf
- 观光电梯井道玻璃幕墙工程施工组织设计方案.docx
- 2024年重庆市中考数学真题卷(A卷)和答案.pdf VIP
- 躁狂症医疗护理查房培训课件.pptx VIP
- 工大科雅IPO:首次公开发行股票并在创业板上市招股说明书.docx
- 一种鉴定番茄种子颜色的InDel位点、KASP标记引物组及其应用.pdf VIP
- 注音童话故事——小鲤鱼跳龙门.pdf VIP
文档评论(0)