诗歌翻译及赏析.pptVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用文体翻译 诗歌翻译 11.5 诗歌翻译 什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整 理出如下10条定义: 1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式; 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么译呢? 中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很有借鉴意义。它们是: 11.5.1译者一也(Identification) 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。 11.5.2 译者艺也(Re-creation) 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。 11.5.3 译者异也(Innovation) 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。 11.5.4 译者依也(Imitation) 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。 11.5.5 译者怡也(Recreation) 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。 11.5.6 译者易也(Rendition) 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 译文1: 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详) 如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。 此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。 再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本: O

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档