语用、文化、合作原则与广告翻译.pptVIP

语用、文化、合作原则与广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、语用等效原则 语言意义的研究主要包括语义学研究 的语义意义和语用学研究的语用意义。 语义意义指抽象的语言单位的意义, 即What does X mean? ;语用意义指具体 语境下话语体现出来的意义,即What did you mean by X? 。 语义意义有局限性,如Coffee, please! 从语义学角度,是一个祈使句,意义是: “咖啡,请!”,但在具体语境下有不同的情 况: (在酒吧里,顾客对营业员说) 语用含义:请来一杯咖啡! (在食品店里,顾客对营业员说) 语用含义:我要买一瓶咖啡! (在家里,主人对客人说) 语用含义:请喝咖啡! ★ 只有把语言的运用和语境结合起来, 才能正确传达出说话者的信息意图,因 此,翻译应遵循语用等效原则。 语用意义具有鲜明的文化特点。 (中方校领导对下课的外籍教师打招呼) 原文:“你好,辛苦了!”。 (汉语文化背景里很自然,表达了对外籍教师的关怀和问候。) 语义翻译:“Good morning. You must have been tired.” (英语文化背景里显得不自然,含义这个 班级很糟糕,教师上课很费力,或教师体 力、能力差,上课感到累需要休息。外籍 教师可能会感到受辱而气愤。) 语用翻译:“Are you happy with your class?”/ “How do you like your students?” 在跨文化交际翻译中常常偏离语义意义来 取得语用文化意义对等。 1、放弃原文形象,传达原文的语用意义: 在译语文化里,没有对等的形象可以表 示同样的内涵语用意义。在翻译实践中, 译者只好牺牲形象,优先传达语用意义。 原文:几乎所有的经理都处于近水楼台先 得月的地位。 译文:Almost all managers are in the po- sition of having easy access to a special benefit. “近水楼台”和“月亮”两个意象在译文里失 去了,但却传达了原文的语用意义。 2、用译语形象代替原语形象传达语用意义 原文:挂羊头,卖狗肉。 译文:To cry up wine and sell vinegar. 从译语读者接受角度,用译语形象“wine” 和“vinegar”代替原语形象“羊头”和“狗肉”, 取得语用意义对等。 3、改变原文命题内容,传达语用意义 原文:一路上辛苦了! 译文:Did you enjoy your trip? 语义意义完全不同,但传达了对客人长途 旅行后的关怀和问候,达到了语用等效。 二、广告翻译 语用翻译注重信息传递的有效性和可 接受性,应用性文体常采用语用翻译。 1、广告的特点 E. S. Lewis对合格成功的广告提出的 四项基本要求,即AIDA原则: Attention 引起注意 Interest 发生兴趣 Desire 产生欲望 Action 付诸行动 一则成功的广告可以通过语言文字 (Verbal)和非语言文字(Non-verbal)来实现 AIDA原则,但最基本的手段还是语言。 在现代社会,要引起大众的注意,广 告语言必须具有很高的注意价值(Attention Value)和记忆价值(Memory Value),就需 特别注意语言的感召力和风韵。 2、广告翻译的原则—语用等效原则 以目的语大众消费者为中心,要语言 新奇,易引起消费者注意;要照顾普通消 费者的语言水平,读起来琅琅上口,容易 记忆;还要能反映产品质量可靠的形象。 原文:随身携带,有备无患, 随身携带,有惊无险。 译文:A friend in need is a friend indeed. 模仿英语谚语,用拟人和重复缩短商品和 消费者的距离。语义意义完全偏离原文, 但产生很好的广告效应,达到语用等效。 原文:广州是我家,清洁靠大家。 译文:Keep our city clean. 品牌名往往是产品的质量象征,是特殊类 型的宣传广告,潜在的消费者常根据品牌 名来判断产品的质量。翻译尤其要注意语 用效果,尽可能产生最佳广告效应。 品牌名翻译常采用音译法 Coca-cola, Cannon, Contak, Benz 可口可乐,佳能,康泰克,奔驰 汉译都偏离了原文语义意义,却含有质量 保证的语用意义,吸引顾客,取得了很好 的广告宣传效果,达到了语用等效。 汉语是象形表意文字,“雅”、“柔”、“娇”、 “碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦

您可能关注的文档

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档