汉英翻译译文评析 the companionships of book.ppt

汉英翻译译文评析 the companionships of book.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook要点

总结与建议 通读并透彻理解原文 组织语言 表达 审校 Thanks! Companionship of books译文评析 (第二部分) Companionship of books译文评析 优美点睛之处评析 翻译风格角度评析 词语角度对比评析 句子角度对比评析 优美之处评析9 A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a mans life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.”? 王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。” 高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思想世界。因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们。“与高尚思想为邻的人”,菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。 优美之处评析10 The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.? 王译:当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。 高译:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护。另外还会对善行的幼芽勤加护持,因为嘉言每每导致懿行。 优美之处评析11 Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts,?which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.? 王译:书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 高译:书籍具有一种足堪不朽的性质。它们在人类的全面业绩当中最能历时经久。殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩却流传至今。时光对于伟大的思想几乎无足轻重,今天读起来还是像其作者多少时代之前初发机柕时那么清新。书中的种种言论思想依旧会透过篇页生动地向我们传授,与过去并无两样。时光在这里的唯一作用便是删汰了一

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档