逻辑与翻译(第一讲).pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概述 英语重形合,汉语重意合 英语重形合hypotaxis: 特别注重过渡连接词的运用 汉语重意合 parataxis:特别强调上下文之间的内在联系 中文句子经常出现多个并列短语和“一逗到底”的现象,层次感不太明显,逻辑关系经常隐含在句子里面 英文句子往往更注重框架的搭建 在中译英时,翻译前必须透彻理解原文,挖掘出句子与句子之间的逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散,意思不明。 分化组合 例句5 中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。 In the prolonged course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions,// which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress. //These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people, and on China’s road of development today. 逻辑与翻译 钱歌川:逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说“岂有此理”,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。 例子:Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. 原译:杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。 改译1:只有经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。 改译2:未经认真考虑,杰斐逊绝不接受别人的意见。 肯定与否定: 例子1:Some friend you are. You won’t lend me a shilling. 你真不够朋友,连一先令都不肯借。 例子2:I am enough of a German to give them to go-by. 我是德国人,我可不愿理睬他们。 例子3:In the vestibule was an electric button from which no moral finger could coax Ting. 过道里有个电铃,鬼才能把它按响。 单数与复数 例1:I want to know just what control everyone at this table has. 我想试试在座诸位到底有多大克制力。 例2:Different men often see the same subjects in different lights. 不同的人往往以不同眼光看同一问题。 大与小 例:The stockholders entered suit, and Rubinstem hired a small army of lawyers. 股东们提出诉讼,鲁宾斯坦便雇了一大群律师来辩护。 小汽车、小洋房 small carcompact car; sub-compact car 里与外 例:Robinson stepped into the cave and saw eyes glaring out of the darkness. 鲁宾逊进到洞里,看见一对眼睛在黑暗里闪闪发光。 前与后 例1:But we are getting ahead of the story. 不过我说到故事后头去了。 例2:After you. 请先走。/请走在前面。 静与动 例1:The whole city is in holiday array. 全城披上节日盛装。 例2:The magistrates sat six days a week at the court. 该法庭的理事们一星期开庭6天。 例3:This is an article that carries conviction. 这是一篇有说服力的文章。 例4:National Day falls on Friday this year. 今年的国庆节是一个礼拜五。 More examples: 例1:I’m in good health now and I can resume

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档