unit3英汉语言差异比较.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 英汉差异比较 语言是文化的载体。不同语言体现着不同文化的特质。因此,翻译并不意味着单纯的语言翻译过程,也是一个文化及思维方式的转换过程。英语与汉语的差异不仅仅体现在句子结构、语法顺序、单词表达上,更多地体现在其语言个体背后所反映的不同思维方式及文化背景。也正是由于这种差异,才使得两种语言的转换变得不那么简单,给翻译过程造成了一定的障碍。这种由文化决定的英汉殊异造成的翻译困难在实际的翻译过程中主要体现在无对等词、文化冲突和可译性的限度等几个方面。 第一讲 英汉语言差异 世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。这种心理文化上的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。中国人重整体,西方人重个体(汉语词语一般较笼统,英语词义一般较具体),汉语表意较模糊,英语表意较准确。汉语心理文化的差异对语言的影响无所不在。 第一节 无对等词 在英译汉的过程中,很多时候我们可以从字典上找到相应的对等词语来进行翻译。但并不是所有的英语都能在汉语中找到已有的或固定的对等词语来解释。在这种情况下只能通过注解的方式来有效地再现原语词汇的文化内涵。比如teenager这个词,意思是“13至19岁的青少年”,在汉语中无法找到一个对应的词语进行翻译,所以只能通过上文解释的方式来表达其内涵。 词是能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词与词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉词与词之间是不对等的。 (一)词层不对等的几种情况 1.有特定文化内涵的词。如英语中的cousin,privacy和汉语中的“粽子”、“粽子”、“饺子”。 2.原词中的概念在目的语中未词化(1exicalized)的词。如英语中的landslide,可以用来容在大选中获得“占绝对多数的”选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个概念。 3.原语中词义复杂的词。 4.原词和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用“男性、女性”和英语种的male,female。 5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的“酒”,就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指“葡萄酒”。 6、目的词中没有对应的下义词。如英语中上义词jump有许多下义词.1eap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet而在汉语中“跳”就没有这么多对应的下义词。 7.方位和人际视角不同。如汉语的“借”和英语中的 “borrow”和 “and”。 8.表达意义不同。如汉语中“宣传”和英语中propaganda。因此,表达意义的不同,也造成不对等。 9.词形不同。由于原语特殊的构词形式在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如英语中的后缀-ish,boyish,greenish在汉语里只能译成“孩子气的”, “呈绿色的”。 10.原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。如英语中讲dine alfresco。 (二)假朋友问题 有一种情况叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。汉英语言中的“假朋友”有很多:如, pharmacy/chemists shop和drugstore。Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens----species like this exotic lily. 3.用文化概念替代。原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的词读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍“梁山伯与祝英台”,可以说成“中国的罗密欧与朱丽叶”(Chinese Romeo and Juliet)。这样使目的语读者马上联系到自己所熟悉的文化概念,从而产生与原语读者一样的阅读体验。 4.直接使用外来词(loan words)或外来词加注释。在处理有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常直接使用外来词,CD,DVD,CT都是大家熟悉的科技词汇和专有名词,更容易找到对等的翻译。如物理、化学、数学、联合国、欧元、香港等,均可

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档