阅读部分—翻译.ppt

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阅读部分—Part C translation 共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。 考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。 一、英汉语言的特点 形合与意合 考研英语繁复而汉语简短--长句拆译 被动与主动—少用被字 抽象与具体—根据汉语增加表示范畴和概念的词来解释具体 二、近年英译汉考题的特点 (一)题型特点 1. 主观题+阅读题 2. 体裁以议论文为主 1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词)   1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词) 2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 2005年:大众传媒(405词)法律教育的重要性(408词,替换试题) 2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词) 2007年:法律知识 2008年:达尔文 3. 英译汉试题的句型结构 如1999年英译汉试题的第71题:   While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.   这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as...as的结构。 conform to “符合于,倾向于认为”因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。  英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英译汉试题的第65题:   Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.   本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。 (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。 4. 英译汉试题的用词特征   英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),ground based detectors (陆基探测器),balloon borne instruments (球载仪器)等。   一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题: Social science is that branch of intellectual inquiry which

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档