网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文得分策略3.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾驭这一题型。 【翻译方法】 文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。。 文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。   “直译”,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。   “意译”,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。   两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 1.原句:唐太宗闻武氏之杀其子孙,求人于疑似之际而除之。 译文:①唐太宗听到了将有武姓人杀戮唐室子孙(的传言),便将可疑之人找出来杀掉。 评分细则:前半句对,得1分;后半句2分:“除”1分,倒装句式“求人于疑似之际”对1分。全句意思翻译完全错了,不得分 。 考生翻译 (1)唐太宗听说武氏要杀了他子孙后代,于是要求别人在他怀疑的时候杀了他。 (2)唐太宗听说武则天杀了他的子孙,叫人在疑似的时候除掉她。 2分 0-1分 2.原句:乃工于谋人而拙于谋天也! 译文:这是善于谋划人事而不善于谋划天道啊。 评分细则:“乃、工” 翻译对各得1分;全句意思翻译错误,不得分。 1.你的功能在于谋划别人,然而不能谋划上天啊! 2.这是在谋略别人的方面专攻,而在谋略上天的方面笨拙。 0分 1分 学生翻译 失分举要: 忽略语境 大意不明 字词句式 没有落实 语意不通表达不畅 宏观 微观 启示? 翻译文言文的两个关注点 启示小结: 联系语境,推断大意。 宏观上: 词不离句,句不离段。 句子大意! (基本分) 微观上: 字字落实,文从句顺。 关键实虚词、 特殊句式! (踩点分) 直译为主 ,意译为辅。 翻译得分四个步骤: 第一步:联系语境明大意。 联系具体语境,把握句子大意,写出主干,抓住基本分。 解决问题 探究尝试 ? 把下列句子翻译成现代汉语 索之固,乃书所过零丁洋诗与之。 译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。 探究尝试——解决问题 天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为书招张世杰。天祥曰:“吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书所过零丁洋诗与之。其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。(《宋史?文天祥传》) 【注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。?? ②厓(yá)山:宋末抗元的最后据点。?? ③扞(hàn):保卫。】 上下文语境: 词不离句 句不离段 句子大意? (基本分) (张弘范)要书信,(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。 翻译得分四个步骤: 第二步:字句落实莫疏漏。 注意重要实词、虚词,看清语法现象,如古今异义、词类活用、偏义复词 等;明确特殊句式如省略、倒装、固定句式等。 探究尝试 索之固,乃书所过零丁洋诗与之。 关键字词、 特殊句式! (踩点得分) “索”、“固”“书”的意思以及倒装句 、 省略句的调整及补充。 翻译得分四个步骤: 第三步:翻译句子要得法 留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;替,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词;移,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来;猜,指文言句中多义实词、带修辞的句子,要根据上下文灵活猜估处理。 文言文“六字翻译法” :留 替 补 删 移 猜。 把下列句子翻译成现代汉语 索之固,乃书所过零丁洋诗与之。 译二:(张弘范) 坚持索要 (招降张世杰 的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零 丁洋》 一诗 给 了 他。 补 留 猜 移 替 补 替 替 替 替 补 翻译得分四个步骤: 第四步:隐性失分要避免。

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档