网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日汉翻译概述.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * * * * 日译汉概述 工場で働くだけの金を取らなければならない。 一日休めばそれだけの損になる。 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 これ以上議論したところで、ますます混乱するばかりだ。 彼は知らないどころか。 あの子はもうすこしで車にひかれるところだった。 かねがなるかならないか、先生が教室に入ってきた。 日译汉概述 そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。 これまでのような選挙を繰り返していたのでは党内同士の闘いになってしまう。 おや、君だったのか。 どいた、どいた。 先生が先日言われた本はこれでしょう。 あした来られる人は来てください。 助动词意义的判断错误 日译汉概述 ? 今この仕事を辞めたら、失敗したことになる。 ーー試験はどうでしょう。 ーー自分はできたつもりですが、結果はまだ分りません。 人間は一生家庭の中だけにとじこもっているわけにはいかない。 給料が高いので、毎月貯金ができるわけだ。 科学は万能であるというわけではない。 こんな暖かい日に雪が降るわけはない。 句型方面的错误 第一节 日语翻译的网站 * 日译汉概述 1. 雅虎在线中日/日中翻译 http://honyaku.yahoo.co.jp/ 2. Excite在线中日/日中翻译 http://excite.co.jp/world/chinese/ 3. InfoSeek在线翻译 seek.co.jp/ 日语在线词典网站 1. goo在线中日/日中词典 http://dictionary.goo.ne.jp/ 2. Excite在线中日/日中词典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ 3. 雅虎在线中日/日中词典 http://dic.yahoo.co.jp/ 4. 三省堂在线词典 / 5. @nifty在线词典 /dictionary/ 日语在线翻译网站 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 第1讲 日汉翻译概述        * 日译汉概述 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律)  翻译的定义和种类 * 日译汉概述 “翻译” 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右耳。 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。 日译汉:用汉语复现日语的内容。 日译汉概述 翻译的种类 文学翻译 / 非文学翻译 笔译 / 口译 外译汉 / 汉译外 本课程以日汉笔头翻译为主 翻译的任务原则和目标、条件 * 日译汉概述 翻译的原则和标准 翻译的原则: 全文----段落----句群----句子----词组----单词 翻译的标准: 等值 日译汉概述 翻译的终极目标: 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 翻译的条件: 语言技巧、专业知识、写作能力 日译汉概述 翻译准确的难度 两国文字词类的不同 句法结构的不同 文法与习惯的不同 修辞格律的不同 观点角度的不同 风俗传统信仰的不同 社会背景的不同 表现方法的不同 -----------傅雷《高老头》重译本序 日译汉概述 严复: 信、达、雅 一名之立,旬月踟蹰 日译汉概述 鲁迅: 凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易解,一则保持原作的风姿。 “宁信而不顺” 日译汉概述 梁实秋: 宁达而不信 日译汉概述 林语堂: 忠实、通顺、美 日译汉概述 朱光潜: 所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须是完整的机体,情感、思想和语文风格必融为一体。……绝对的“信”只是一个理想。 日译汉概述 傅雷: 以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。……在最大限度内,我们是要保持原文句法的。 日译汉概述 钱钟书: “化” “投胎转世” 日译汉概述 直译和意译 严复:信、达、雅 鲁迅:凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易解,一则保持原作的风姿。 “硬译”“宁信而不顺” 梁实秋:宁达而不信 林语堂:忠实、通顺、美 朱光潜:所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须是

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档