网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

歇歇后语的翻译委婉语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节 歇后语的翻译 汉语歇后语(enigmatic folk similes) 是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。” 也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。 汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。 从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。 一、保留形象直译 1. 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》) No one know of these transaction apart from his youngest son and the few people who had handle them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 一、保留形象直译 2. 那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们遭塌。(《红楼梦》) As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsyturvy. 一、保留形象直译 3. 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。(曲波,《林海雪原》) We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 二、 保留形象节译 2. 用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。(《红旗》,74年2月评蒋介石“元旦文告”) But as their previous experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts will be like ladling water with a wicker basket. (Peking Review, 74-8-8) 三、转换形象意译 1. 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子,—都是奴才” 罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》) You’ve no call to swear to me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather— all slaves here. Why go for me? 三、转换形象意译 2. 怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖子, 出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外史》) No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as well try to squeeze water out of stone. 三、转换形象意译 3.“老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?” (周立波,《暴风骤雨》) “Old bastard, poking yo

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档