- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contrasts Between Three Principles of Yanfu and Those of Tytler Tytlers translation theory Tytler (1747-1813)was a Scottish advocate, judge, writer and historian who served as Professor of Universal History, and Greek and Roman Antiquities in the university of Edinburgh. His work Essay on the Principles of Translation, like all of his work, is bland, inoffensive, unoriginal, but extremely accessible, and is often cited as the last expression of the Enlightenment spirit in the theory of translation. Tytlers translation theory Essay on the Principles of Translation, is the most important work of Tytler, in which he puts forward three principles of translation, which is first introduced in China in the period of May the Fourth New Culture Movement by Zheng Zhenduo. In the book of Three Issues on Translating Literary Works (《译文学书的三个问题》), the second question is about the method of translation, in this paper he introduces Tytlers work Essay on the Principles of Translation and his three principles of translation to Chinese translators systematically. Tytlers translation theory (I)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (3)That the translation should have all the ease of original composition. (1)译作应该完全复写出原作的思想; (2) 译作的风格和手法应和原作属于同一性质; (3)译作应具备原作所具有的通顺。 the advantages 1.The most influential concept in the western translation theory is word/meaning dichotomy, which could not be solved in the traditional translation theory. However, Tytler spares his effort to avoid this word/meaning dichotomy, and not to use the term, like literal translation and free translation, which could cause controversy. 2.He clarifies and deepens the metaphor cognitionthe translator is a painter. He advocates that the translator should use his own writing style, not just imitate the authors one. the d
您可能关注的文档
- 模拟训练一讲评.ppt
- 模电部分第5章(潘)功率放大器.ppt
- 模拟电子技术第8章答案.ppt
- 横纹肌溶解症.ppt
- 欢迎各位专家莅临指.ppt
- 欧拉图和哈密尔顿图-精.ppt
- 欣赏小提琴独奏曲《苗岭的早晨》.ppt
- 歇歇后语的翻译委婉语的翻译.ppt
- 歌剧音乐的组成声乐部分.ppt
- 欧洲十大名堡.ppt
- 2025年贵州工业职业技术学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年西昌民族幼儿师范高等专科学校高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年西藏警官高等专科学校高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州农业职业学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
文档评论(0)