网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

直译与意译详解.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译方法: 直译与意译 直译法(literal translation/metaphrase) 意译法(liberal translation/free translation/paraphrase) 直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好. 初学翻译的人往往会习惯于逐字逐句地翻译,误以为这就是“忠实”的翻译,殊不知,英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方面的差异可谓太大,各自的思维方式、审美习惯也大相径庭,翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。 例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk. A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。 (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常的talkative,故用 “eloquently”一词,有“胡话连篇”之义; (2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后撒野,与人争吵。 (3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱”之意。 B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。 例3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth. A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。 B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。 简言之,翻译方法有“直译”与“意译”两种。 所谓“直译”是指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应,在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。例如: 例1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。. 例2.He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority …Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(发电机), the works(内部机件)”. 他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。 (1)The snow covers the ground. (2)The snow clothes the ground. 两句都可译为: 大雪覆盖大地。 但严格来讲,若要紧贴原文直译,似乎这样处理适宜一些: (1)大雪覆盖大地。[cover] (2) 大地银装素裹。[cloth] 胡译乱译: 例1.安全须

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档