网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第8单元主语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第8单元 主语的翻译 一、课前练笔 Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方将价格暂时降下来。 Banks’ efforts toward corporate restructuring, such as reducing their employees’ high salaries and consolidating and eliminating branches, are far from adequate. 各家银行对公司进行了重组,如减少雇员的高工资,整合或撤销不同的分公司等,这些努力,都远远难以奏效。 二、翻译方法讲解 英语句子主语同汉语句子主语的主要差别在于: (一)“英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来”(连淑能,1993:76),“汉语则较常用人称主语表达,往往注意‘什么人怎么样了’”(连淑能,1993:77-78),如: ? Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。 (二)英语使用“无灵主语”(即使用表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等的名词充当主语),同“有灵动词”(即表示人或社会团体的动作和行为的动词,如see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, permit, invite, drive等)搭配使用的句式非常之多,相比之下,汉语中则往往将“有灵动词”同表示人称的名词搭配,因为“根据汉人的思维,人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化”(连淑能,1993:80)。 (三)英语中使用非人称代词“it”做主语的情况非常之多。 第一,用作先行词,代替真正的主语或宾语。如:It never occurred to me that she was so dishonest.(我从来也没有想到她这么不诚实。)或用于 it is said that…, it is thought that…, it is believed that…, it is felt that…, it is well known that…, it is considered that…, it is found that…, it is reported that…等被动句式中,“it”所代替的是后面的“that”从句,如:It is well known that when fuels such as coal, oil and gas are burned, energy is released.(众所周知,煤、油和天然气之类的燃料燃烧时会释放出能量。) 第二,用作虚义词,它所代替的主语是难以言明的现象或情形。如:It is only half an hour’s walk from here to the campus.(只要走半个钟头就可以从这里到达校园。) 第三,用作强调词,汉语翻译时往往无法被译成汉语。如:It is here that we first met each other.(我们是在这里初次见面的。)(李明,2010: 71-72) 英语句子的主语时所采用的翻译方法: ? This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 译文:基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。 ? Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signin

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档