中央领导人身边的高级翻译们.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中央领导人身边的高级翻译们   成名的捷径   对学习英语的大学生来说,谁不想今后分配到外交部当个高级翻译?!因为外交部的高翻代表我国的最高翻译水平,可以经常给中央领导人当翻译,陪同领导人出访世界各国,还可以经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上。总之,在不少人看来,在外交部当高翻既荣光,又是一条成名的捷径。   1990年至1991年,外交部翻译室进来了一批年轻大学生,比较出众的有朱彤、许晖、张建敏。他们现在开始在翻译室挑大梁,人们最近两年对朱彤和许晖的印象比较深。比如1997年10月江主席访问美国,许晖是主要翻译。1997年江主席出席香港主权回归的交接仪式、1998年春季朱镕基出任总理后举行的第一次记者招待会和美国总统克林顿访华期间,朱彤的翻译给大家留下了很好的印象。   朱彤是外交学院的本科生,人非常聪明。她翻译的最大特点是继承了外交部翻译室的传统:准确、严谨和干净利落,在外交、政治、经济、国际关系、法律领域翻译的功夫尤其深。有位曾与朱彤一起工作过的老同志对记者说,朱彤人不一定长得非常漂亮,但是,她非常清秀,翻译时给人一种非常端庄和舒服的感觉。1998年9月28日,朱彤随唐家璇外长访问美国首都华盛顿时,记者在一次游览中提出采访她的要求,她马上“吓”得躲开了。据说,她将在英国深造一年。   许晖毕业于北京大学。江泽民主席1997年访问美国和1999年10月访问英国时,许晖就是随团主要翻译。她翻译的特点是发音平和悦耳,工作非常扎实。她已经有一个四五岁的小孩。作为一位年轻的女性,她既要当妈妈带孩子,又要坚持当翻译,而且经常出差,这是非常不容易的。   张建敏同朱彤一样曾在北京上联合国译训班。他的特点是脑子非常聪明,翻译时泰然自若,非常沉着,心理状态极好。张建敏可能是个乐天派,因此有人开玩笑说他是长不大的男孩子。张建敏从英国攻读学位回国后,目前在翻译室担任主要翻译。   翻译室现任主任是徐亚男,她毕业于杭州大学,曾留学新西兰和英国,并先后在中国驻马来西亚使馆和外交部美大司工作过。翻译室目前有50来人,英语和法语翻译有40多人,其中朱彤、许晖和张建敏被称为外交部翻译室的“三剑客”。   挑战性的工作   以下内容跟帖回复才能看到 ============================== 当高翻是一件非常有意义的工作,一是中国对外开放后,我国同外部世界的接触交往日益增多,中央领导人会见外宾越来越多,而领导人同外宾交往或出国访问都需要高翻这座桥梁。担任领导人的高翻可以在翻译过程中学习到许多宝贵的东西。   但是,为中央领导人尤其是现在的领导人当翻译不是一件轻而易举的事情,其挑战性非常强,压力非常大,具体表现在:   首先,高翻需要有很高的政策水平、广博的知识面、很强的语言能力和很好的心理素质。除了政策水平和语言能力外,还取决于翻译的准备工作是否充足,睡眠和身体情况如何。有的翻译可能这场翻译得很好,但在另一场翻译中由于心理压力大而发挥欠佳。   其次,需要不断跟踪形势,领导人谈到什么问题自己应该略知一二,领导人谈到哪里自己就应该跟到哪里。今天的中央领导人知识面非常广,有的还是工程师或科学家或某个领域的专家,他们不光谈国际政治和外交,还谈新兴高科技,谈金融谈证券,什么都会涉及。这需要高翻们不断更新自己的知识结构。   再次,当高级翻译责任重大,压力也比过去大。许多领导人本身懂英语,如果翻译意思翻得不准确,领导人就会自己进行纠正,所以高翻们有一定思想压力。   当高级翻译的辛苦是可想而知的,脑子要保持高度集中,宴会时连饭都顾不上吃。即使在翻译过程中见缝插针吃了几口美味佳肴,事后连什么味道都回想不起来。一个高翻现在平均每年担任七八十场翻译,在国内外陪团出差时间达100多天属于家常便饭。如果外国领导人访华时对方也有翻译,这样中方翻译还比较轻松一些。如果中外文翻译都需要中方担任,这对高翻是非常疲劳的。   高级翻译疲劳到什么程度?现在联合国工作的梅江中对记者说,他于80年代在外交部翻译室当翻译时,平均一年出差100多天。有一次他陪中央领导访问美国5天时间。抵达美国的第二天,他就要上场翻译,由于中国同美国东部地区有十几个小时的时差,中国的白天正好是美国的晚上,为了能够马上把时差倒过来,他在睡觉前需要吃安眠药。等到5天刚刚适应下来又回国了。回到国内,仿佛生了一场大病,需要蒙头睡上一大觉。   过去当翻译没有电视实况转播,心里不会感到紧张。现在领导人有时举行电视实况转播的记者招待会,他们在电视镜头前侃侃而谈,这给翻译们带来很大挑战。翻译水平的高低和好坏,懂行的公众一目了然。   口笔并重才算称职   同政府其他部门的翻译相比,外交部的翻译水平可以说代表国家队。但是由于种种原因,年轻人到翻译室不久就开始到第一线担任口头翻译,这对他们是很好的锻炼。他们的缺

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档