第七讲长句的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系,继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法. 1. 按原文结构次序译 2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或分词短语等细节. 在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文顺序,结论性内容放在最后. 1. 按原文结构次序译 There are swift-flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic. 有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底,有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担的运输量很大。 Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious war, as such, is often described as a land of refuge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland. 因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语的大陆,常常被描绘成流亡的乐土.人们为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这块土地上. The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economies practiced in the West and will probably remain so for a long time. 东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的.尽管如此,这种温和的资本主义和西方实行的自由市场经济有很大差别,这种差别可能还会维持很长一段时间. The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly —a very wise choice indeed—is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute , a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world . 这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法治社会的榜样。全世界都一贯对贵国表示尊重和敬佩。 2. 先把原因﹑条件﹑事实等细节译出,再把结论性态度性的东西译出 The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous act

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档