- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 英译汉的技巧 Basic Skills for English-Chinese Translation The Methods of Translation Literal Liberal Translation the conflict between content and form literal translation: the original form can be fully preserved in the TL, thus reproducing the original style liberal translation : smooth and natural enough and increase the readability 1. Literal Translation Examples He was seized with the despairing sense of helplessness. 他被束手无策的绝望感抓住了。 他忽然产生了束手无策的绝望感。 The communiqué stirred a belated reaction. 公报引起了过晚的反应。 公报发表后迟迟才有反应。 The thought that Thomas might have failed was intolerable, agonizing. 托马斯可能已经失败的想法是令人不可忍受的,痛苦的。 他一想到托马斯可能已经失败,就感到难以忍受的痛心。 b. What is Literal Translation the preservation of both the original content and the form c. 注意 1)literal translation≠word-for-word translation 2) literal translation≠dead translation 街道妇女应动员起来打扫卫生: Women in the street should be called on to do some cleaning. in the street → in the community 她一大早起床,进城,见到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. public father → father in law d. 常用直译法的情况 某些习语和短语的翻译 : cold war hot line hot girls in cool suit / spicy girl black market Blood is thicker than water. 与家人团聚一堂 get together with family members, have a family reunion 看中央电视台春节晚会 watch the CCTV celebration party on the Spring Festival eve. watch the Chinese New Year’s program on CCTV 吃美食 eat delicious food 2)含义广为流传的短语、习语等 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作 3) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 Although I dont visit it often now, it was once the center of my life. 尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。 e. Advantages
您可能关注的文档
- 第九讲商务文体的翻译(二).ppt
- 第九讲形容词和副词.ppt
- 第九讲:特种文献的检索.ppt
- 第九课《巨人的花园》.ppt
- 第九课时形容词.ppt
- 第九课第一框《海纳百川有容乃大》wo.ppt
- 第九课记名式团体技巧.ppt
- 第二、三讲人口、家庭与宗族.ppt
- 第二册字词总复习.ppt
- 第二册13在马克思墓前的讲话.ppt
- 2024年03月国家发展和改革委员会营商环境发展促进中心2024年面向社会公开招考4名工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2024年02月深圳市何香凝美术馆2024年度公开招考3名应届高校毕业生笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2025年软体包装材料项目可行性研究报告.docx
- 2025年豪华大门拉手项目可行性研究报告.docx
- 2024年03月广东佛山市顺德区飞鹅永久墓园管理处招考聘用工勤人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2024年01月黑龙江牡丹江市东安区人民法院招考聘用笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2024年02月苏州工业园区房地产交易管理中心2024年招考4名辅助人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2025年超声乳化仪项目可行性研究报告.docx
- 2024年03月中国共产主义青年团四川省委员会直属事业单位2024年上半年公开招考8名工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2025年神舟五号彩银币项目可行性研究报告.docx
文档评论(0)