第九讲英语翻译技巧省略法.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1)Her room is always kept clean and tidy although she is busy all day. 2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。 1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. 尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。 2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。 3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。 4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 5)Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学, 下乡的下乡。 6)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 Tell the story in your own words, after you have read it. 8)我是在北京遇上他的。 It was in Beijing that I met him. 9)天气寒冷,河都结冰了。 It was so cold that the river froze. 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。 Tourists may bathe in the warm mineral water in Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor. 第九讲 省略法 (Omission) 2009-11-2 一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧 1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语 四、汉译英练习 一、英汉翻译中的省略技巧 Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词) 5)Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。(省略介词) 6)As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你该回家了。(省略连词) 7)I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。(省略连词) 8)These flowers are

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档