- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译常用之八大技巧 三 减译法 Omission * * Shakespeare: Brevity is the soul of wit. 莎士比亚: 言贵简约。 * Structural Omission: Differences in sentence structures of the two languages. Eg. articles (esp. possessive pronoun物主代词), pronouns, conjunctions, prepositions, copula verbs 系动词 (be, seem, appear, etc.), antecedent先行词, particle引导词 (that, when, who, etc.) This is the book which I am looking for.中的book是先行词,which是引导词. He is Mr. Robertson who comes from England. 中的Mr. Robertson.是先行词,who是引导词. Attention: English is more likely to have complete structures, while Chinese is more likely to stress on certain parts, thus some indispensable English components become dispensable or even redundant in Chinese. Omission of pronouns: They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family. 他们把他踩在脚下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁灭了他的全家。 They (salmons) dig out shallow nests in the riverbed and lay their eggs; then, exhausted by their journey, the parent salmons die. 它们(桂鱼)在河床上挖掘一个个浅巢,在巢中产卵;这时种鱼由于长途跋涉,被弄得精疲力尽,就此死去。 That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的男孩根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见了。 Omission of articles: On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer-time, to dry it. A Grasshopper, half perished with hunger, besought the Ant to give him a morsel of it to preserve his life. “What were you doing,” said the Ant, “this last summer?” “Oh,” said the Grasshopper, “I was not idle. I kept singing all the summer long.” Said the Ant, laughing and shutting up his granary. “Since you could sing all summer, you may dance all winter.” 一个霜冻的冷天,一只蚂蚁拖出夏天贮存的一些谷子来晒。一只饿得半死的蚱蜢恳求蚂蚁给它一口谷子来维持它的生命。蚂蚁说:“你今年夏天干什么来着?”蚱蜢说:“哦!我并没闲着,我唱了一夏天的歌。”蚂蚁关起谷仓笑着说:“你既然能唱一夏天的歌,那么你也可以跳一冬天的舞喽。” Attention: if the indefinite article means “one” or “every”, it needs to be translated; if it is just for ge
您可能关注的文档
最近下载
- 学校人车分流管理办法.docx VIP
- 山东省济南市长清区长清区第三初级中学2023-2024学年七年级下学期3月月考数学试题(含答案解析).pdf VIP
- 大学篮球教案.pdf VIP
- 职业技能大赛—营养配餐员赛项理论题库.pdf
- xx建筑系统样例介绍-巴特勒与众不同 Butler Difference--产品.ppt
- 2024年全国职业院校技能大赛中职(西式烹饪赛项)考试题库(含答案).pdf VIP
- 哈利波特与魔法石-单词统计.pdf VIP
- 一种金属镓中杂质元素的检测方法.pdf VIP
- 数控加工程序编制基础.pptx VIP
- 高频电路原理与分析课后习题答案(曾兴雯第四版).pdf VIP
文档评论(0)