- 1、本文档共144页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words 3.2 减词 (Omission) 由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。 一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。 1. For a European, life is a career; for an American, it is a succession of hazard. [译文]对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。 [评析]在 “a European” 和 “an American” 中不定代词 “a” 或 “an” 并不特指具体的某个人,故不必译出。 2.Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set,a VCR or a microwave oven. [译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。 [评析]“a TV set,a VCR or a microwave oven” 中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。 3.The sun was slowly rising above the calm sea. [译文]太阳从风平浪静的海上冉冉升起。 [评析]专有名词前的定冠词the汉译时往往省略不译。 4.Over the past 60 years,the UN has gone through regional turmoil and traversed an extraordinary course. [译文]60年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。 [评析]省译“the UN”中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。 5.Extra care should be taken to the old,the weak,the sick and the disabled. [译文]老、弱、病、残者应当给与格外照顾。 [评析]原句中the old,the weak,the sick and the disabled均属“定冠词the+形容词”的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词the省略不译。 二、省略人称代词、物主代词和反身代词 相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。 1.He who has never reached the Great Wall is not a true man. [译文]不到长城非好汉。 [评析]原句中“he”属于泛指概念,英译汉时省略不译。 2.A borrowed book is like a guest in the house. You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,and you cannot use it casually. [译文]借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。 [评析]如将“You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,you cannot use it casually”译成“你不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。省去第2、第 3、第4分
您可能关注的文档
- 网络信息总复习.ppt
- 网络信息资源的检索.ppt
- 网络信息资源检索课件1.ppt
- 网络医学资源获取途径.ppt
- 网络基础知识Internet、Intranet概述.ppt
- 网络公关速而不漏:联纵网络公关面面观.ppt
- 网络安全第九章WinsowsServer2003网络安全应用.ppt
- 网络广告常用术语.ppt
- 网络广告术语扫盲.ppt
- 网络接入方式LJJ.ppt
- 2016-2017学年高中生物第二单元生态工程与生物安全第1章第2节我国的生态工程教案中图版选修3.doc
- 2022-2023学年小升初英语易错点专练06完形填空15篇(广州教科版专版含答案)2.docx
- 期中专项四年级英语下册(含答案)3.docx
- 期末卷(二)(含答案解析)-2022-2023学年高二历史期中期末复习备考必刷题(选择性必修一国家制度与社会治理).docx
- 第4课欧姆定律的应用第一讲欧姆定律实验探究(原卷版).docx
- Unit1限制性定语从句语法讲义人教版高一英语学生版213.docx
- 2023年宁波市初中毕业升学文化考试科学模拟卷(八).docx
- 5.3细胞呼吸的原理和应用课件高一上学期生物人教版必修12.pptx
- 高中政治更好发挥政府作用教学设计.docx
- 体悟民间故事中的幸福--五上《中国民间故事》导读课.docx
最近下载
- 教学科研在提升教育质量中的作用教学研究课题报告.docx
- 2024年消防设施操作员之消防设备初级技能题库【真题汇编】.docx
- (新版)中华护理学会团体标准等相关试题库及答案.docx
- 中央电大2016年7月春季学期专科期末考试老年活动策划试题及答案_试卷代号3791.pdf
- 2024年施工员考试题库及参考答案(完整版).docx
- 必威体育精装版国家开放大学电大《政府经济学》期末终考题库及标准参考答案 .docx
- 光学显微镜的维护保养.doc VIP
- 2024年国家电网招聘之电网计算机题库新版.docx
- 水电站安全标准化全套资料—安全管理制度汇编.pdf VIP
- 律师职业生涯人物访谈.pdf VIP
文档评论(0)