- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子的翻译(二) 英汉句子互译中的语序 翻译的首要任务是“再现原文信息”。意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现原文的内容实质(意),有时必须改变或牺牲原文的句子结构(形)。即所谓“得意而忘形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达也指出:“为了译意,必须改变语言表达形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字移译的做法无疑具有积极的意义(尤其对初学者),可以避免僵化的死译。 I.汉英语序比较 1.汉语定语性修饰语只能取前置式,因而形成了句尾收缩式,只能作逆线性延伸,句子不能很长。 2.汉语语序有“时序律”:先发生的先说,后发生的后说。 1英语定语性修饰语能后置,因而形成了句尾开放式。有良好的顺线性延伸性。 句子可以很长,但是结构严谨。 2. 时序与形态标记相结合,可有后续行 为前置式。 3.汉语语序还有“范围律”:大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后。 4.汉语语序的“主客律”:包括主体、施事等在前;客体、受事等在后。 5.与英语大体相同,汉语一般也是由表及里,即所谓“表面律”。说“新交通规则”不说 “交通新规则” 3. 英语语序的“范围律”是小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后 4.英语可与汉语大同小异,但一般来说英语的可逆性比大于汉语。 5. 英语语序中“表里律”,即表观的词在前,本质的一般更接近中心词。大体与汉语相同。 6. 汉语语序中的“因果律”:并扩展为复句语序中 的“先次后主”、“先副后主”式,句子结合中 “现因后果”占优势。 7.句子信息重心常与句子成分易位的功能变化有关。 8.汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻断、插入;忌突兀,讲求“先举后释” 6.英语中因果安排的可逆性比较突出,特别是带状语的复杂句。 7.句子信息重心一般在句末,即所谓“末端重心”原则。 8.可以容许语段语流中的阻断。插入、停顿,等等。讲求“随举随释” 一.汉语语序的“时序律”(the Principle of Temporal Sequence 简称PTS) 1)词汇层PTS: 1.阅读(reading) 2.浮动(float) 3.翻腾(said of action or feeling: rise and fall) 4.拘留(hold in custody) 2) 词组层PTS: 1.汗流浃背 (soaked with sweat) 2.割席而坐 (sit on a divided mat to show severed relations) 3.静坐示威 (a sit in) 4.翻云覆雨 (play fast and loose) 3) 基本句层PTS:(information unit 信息单元,简称IU) 我们可以将基本句看成语义支点的对接、成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信息单元(IU)。 1.预购IU1/从速IU2。 Waste no time (IU2) /if you want to buy it. (IU1) 2.没车IU1/怎么去呢IU2?How can we get there (IU2)/ without a car? (IU1) 3.他收了款IU1/就走了IU2。He collected the money (IU1)/ and went off (IU2). 4.我吃了饭IU1/去给你IU2/叫出租车IU3。I’ll go (IU2) /and call a taxi for you(IU3)/ after dinner (IU1). 汉语句子中有关行为、事实、状况、情势描写的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序依次出列,英语则并没有遵守时序律,除非属于并列式连续发生的动作。英语有许多其它的形式手段来表示语序而并不执著于时序律。形式手段可以有两种:一,可以用动词的形态如现在完成时、过去完成时、过去时把后发生的动作置于前面。二,可以用介词。如:He had not quit the position and got into exile, after being deprived of his power. 二.汉英语序的范围律(the Principle of Spatial Sequence, 简称PSS) 指以时空范围的大小、宽窄、远近作为决定词语次序的排列法则。汉语PSS倾向于从大到小、从远到近、从宽到窄;英语PSS则倾向于与汉语大体相反 1.时间PSS 汉语:清
文档评论(0)