- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
提纲 界定 副词与句法成分 副词的灵活性 翻译 副词与句法成分 英语副词可做: 状语 The visitors were warmly received. 表语 Marry is down with a fever. Are you up, Tom? 定语 All the buildings around were built in 1083. The above remarks are quite to the point. 补语 I found him in/out. They went to the airport to see their friends off. 副词的灵活性 1. 汉语副词充当句子成份的灵活性不强; 2.汉语副词作状语也不如英语副词位置灵活,一般靠近动词。英语副词能根据修辞需要灵活置于句首、句中、或句末。 翻译 翻译中要注意,英语副词可以处理为汉语的形、动、名词等词类。汉译英时也要注意这种词类转换 须注意,有些副词与形容词词形相同,意义无实质性区别,只是语体差异,即ly形式更正式。 Drive slow/slowly. Come quick/ly. He ran as quick(quickly)as he could. You guessed right(rightly). 不过这张脸还是挺引人注目的,尖下巴,方下颌。 眼睛是纯粹的淡绿色,不带一点褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,活泼可爱,眼角稍稍翘起。 精心故作娇憨的脸上那双绿眼睛骚动不安、倔强活泼,和她淑静的举止丝毫不能相称。 汉英语副词对比 引言 副词表示状况和程度的词(adverb)。 副词一般修饰动词、形容词以及其他副词。 汉语副词一般只能做状语,修饰动词、形容词或其他副词。少数副词可以做补语,但不能作定语、表语。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 He behaved very well. 他的品行很好。 The struggle is by no means over. 斗争并/远没有结束。 His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但精神健康。 但有时候两种形式差异较大,意思不同。 He was famous even then. She spread the butter evenly on the bread. She came home late. She hasn’t been home lately. Call me at seven sharp. He answered me sharply. The dog comes near. It is nearly done. Homework 1. 朱自清 匆匆 中 “匆匆”一词出现次数, 分别是什么词性, 对应句子的英文翻译。 2. Scarlett O’ hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charms as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coastal aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with briskly black lashes and slightly tilted at the ends. … The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Gone with the Wind
文档评论(0)