- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 英汉成语异同与翻译 汉语成语与idoms的定义不同 成语:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成…… idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 差异形成的原因 ——英汉文化的不同 地域文化 “雨后春笋”,“汗流浃背”,“挥金如土” “plain sailing , “at sea” “spend money like water” 历史文化 “名落孙山” “东施效颦” “meet one’s waterloo” “Achilles’ heel” 宗教文化 “借花献佛” “回光返照” “灵丹妙药” “God helps those who help themselves” “a black sheep” 翻译策略? 完全对应的英汉成语 ——直译 silence is gold eye for eye, tooth for tooth 含典故的英汉成语 ——直译与解释相结合 The heel of Achilles阿基里斯的脚跟 ——致命弱点 部分对应的英汉成语 ——替代 as timid as a rabbit胆小如鼠 as strong as a horse健壮如牛 不对应的英汉成语 ——意译 take French leave不辞而别/擅离职守” hang on somebody’s sleeve 依赖某人 *
文档评论(0)