- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
number1 English-Chinese 第九、十课时:(Sample PPT) 1、英汉篇章翻译技巧:Proverbs are the popular sayings (典故) 2、英汉篇章翻译分析:The Losses Begin (经济) 3、英汉篇章翻译过程:Bushs Final War Warning to Saddam (政治) 4、英汉篇章翻译欣赏:Weddings In the United States (风俗) 5、英汉篇章翻译练习:use 313 as username and ps to login at TEFL Resources Bank---Translation (理论) English-Chinese ① Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. ①谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。 English-Chinese ② Brief and colorful , they more often than not carry a sting. ②谚语简洁明快,丰富多彩,往往带刺。 English-Chinese ③When a neighbors dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, You know what they say, Senora: Theres no pot so ugly it cant find a lid. ③邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:太太,你可听见大伙儿讲开了:罐儿再丑,配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。 English-Chinese ④ And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, Little fish does not eat big fish. ④当伊梅儿达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:小鱼吃得了大鱼吗? English-Chinese ⑤One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. ⑤一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。 English-Chinese ⑥ Her daughter had quarreled with her husbands parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. ⑥原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。 English-Chinese ⑦ Her daughter objected. But, Mama, I just cant swallow them, not even with honey. ⑦做女儿的却偏不依?quot;可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀! English-Chinese ⑧ They talk so big until we need something; then theyre too poor. ⑧他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。 English-Chinese The Losses Begin English-Process By 1997,LTCM(long-term Capital Management)was losing momentum.The bond-arbitrage landscape was looking played out,and the firms computer models werent Spotting the kind of out-of-killer prices that spelled big profits.In 1997,the fund returned just 17.l%,after
文档评论(0)