- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 英语从句的翻译
Translation of clauses
定语从句
限定性
非限定性
一、定语从句的翻译
翻译方法
合并法分译法混合法
1.合并法
(1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。
(3) Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical used by Party B.
乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的必威体育精装版技术资料。
(4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months.
自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。
2、分译法
(1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。
(2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide the body with the nutrients that it needs to function properly.
健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。
(3) The combination of satellites, which transmit information, computer, which store information, and television, which displays information will change every home into an education and entertainment center.
传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。
(4)The Seller ensure that all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard.
卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。
3. 混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子)
(1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
(2)Fortunately, there are some chemical fuel that are clean and smokeless.
幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
您可能关注的文档
最近下载
- 2019外研版新教材高一英语必修一unit5单词详解.pdf VIP
- 初中物理作业设计优秀案例(3篇).pdf
- TROAX图瓦斯围栏资料.docx
- [检验检测标准]JBT 5000.15-1998; 重型机械通用技术条件 锻钢件无损探伤.pdf
- 装置开车前安全条件确认表.doc
- 新人教版(新插图)二年级上册数学 第6课时6的乘法口诀 教案(教学设计).docx
- SLAM介绍以及浅析.ppt
- 闸门运行工(高级工)职业技能鉴定理论考试题库(含答案).docx
- Unit5 The colourful world 第2课时(大单元教学课件)Part A Let's learn&Listen and chant三年级英语上册(人教PEP版2024秋).pptx
- 设计一周午餐营养食谱(教学设计)全国通用六年级上册综合实践活动.docx
文档评论(0)