英语翻译长句翻译.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语长句翻译 具体翻译方法 1、顺序译法 2、变序译法 3、分句译法 1、顺序译法 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。 After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,尽全身力向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。 It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。 2、变序译法 a.改变定语语序。 b.改变状语语序。 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。 However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twenty-first century, would be China. 然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统,也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。 150年前,托克维尔总统曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。 b.改变状语语序。 If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. 他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。 Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑老龄问题。 The era of blatant discrimination ended in the 1960s through

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档