第十一章汉英语法对比 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Exercise one Translate the following into Chinese: It will be a couple of years before we meet again. 两年以后咱们再见面。 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我意志坚强。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵出去了。 He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他带黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 Translate the following into English: 某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 华生医生的日记写到这里就结束了。 Here ends the diary of Dr. Watson. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。 He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 根本用不着找他商量。 He is the last man to consult. 在机场上标出了与辽宁号甲板一样大小的地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。 An area the size of the Liaoning’s flight deck was marked off on an airstrip and they (the crew) practiced taking off time after time from this restricted space. 第十一章 汉英语法对比 11.1 词类 11.2 名词的数 11.3 动词的时态 11.4 复句 第十一章 汉英语法对比 11.1 词类 一、词的分类 二、词的兼类 报告 系统 活跃 report book use level full a. adv. n. v. He is not down yet. She’ll come down and see you. He walked down the street. They downed three enemy’s planes. We’ll share ups and downs with you. 三、词类的句法功能 汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无需转换词类。 我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 这是一次重要的讨论。 首先确定讨论的内容。 英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同的成分需要转换词类。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous. 汉英词类句法功能表 英语只有动词才能作谓语,所以一个句子不能没有动词。汉语除动词外,形容词、数量词均可作谓语,名词、代词有时也可作谓语。如果汉语句子不是以动词作谓语,汉译英时必须加上动词。 今天星期四。 It is Thursday today. 他很用功。 He is very diligent. 你妈妈怎么样? How is your mother? 11.2 名词的数 一、汉语名词的数 没有单复数之分,名词前可加上任何数量词以表示其数量。但也有表示复数的词,“们”、“群”等,加了这类词后不能与数量词连用。名词连用的量词可以放在名词后面,构成这些名词的统称。如纸张、车辆、马匹等。这类词也不能和数量词连用。 单音节的量词和某些单音节的名词,可以重叠表示“每一个”。 句句是实话。 人人关心十八大。 二、英语名词的数 可数名词可构成复数,直接与数词连用。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档