词语翻译之-部分.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词语翻译之 ??????????????? 成语与翻译 汉语成语英译 ?汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 成语英译方法(p79-81) 直译法 意译法 套译法 加注法 增译法 直译法 按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。 -直译法-1 有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted -直译法 劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible 汉语成语英译-直译法-2 有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself 汉语成语英译 挥金如土 to spend money like dirt 掌上明珠 a pearl in the palm 对牛弹琴 to play the lute to a cow 雪中送炭 to send charcoal in a snowy weather 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it 汉语成语英译-直译法3 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如: 声东击西 to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones 调虎离山 to lure a tiger from the mountain Practice-直译法练习 攻其不备 史无前例 守口如瓶 井底之蛙 to strike sb when he is unprepared to be without precedent in history to keep one’s mouth closed like a bottle to be like a frog at the bottom of a well 意译法-1 然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。 粗枝大叶 to be crude and careless /cf.(confer) with big branches and large leaves 无孔不入 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole 意译法 灯红酒绿 dissipated and luxurious cf. with red lights and green wine 纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation cf. with drunken paper and bewitched gold 意译法 单枪匹马 to be single-handed in doing sth. cf. with a solitary spear and a single horse 海阔天空 (to talk ) at random 风雨飘摇 (of a situation) being unstable 意译法-2 有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档