科技翻译韩思羽.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技翻译韩思羽要点

* 语篇翻译的定义及典型案例 1、定义 2、典型案例 3、参考目录 韩思羽 107551501263 1、语篇翻译的定义 (1) 语篇翻译是在翻译实践基础上提出的,主要是指翻译的重点在于整个语篇而不是句子,通过语言结构而不是词或句来传达意义,译文的对等应建立于语篇和交际层面而不在词、句层面,研究对象不仅是字词、语法、结构上,还要考虑到情景语境和文化语境。(张静,2013) (2) 语篇翻译是语篇语言学在翻译实践中的运用。这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,对传统的“句本位”提出了质疑。语篇翻译突破了传统的以词、词组或句子为翻译单位的翻译模式,而把注意力放到了连贯的超句体或句子组合上,即更多地强调翻译的整体对象,从而改变了人们对“等值”概念的认识。翻译的任务不仅仅是语言形式的对比,更重要的是信息内容的处理,包括言内因素和言外因素。在翻译过程中,除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括“文化语境”。 (梅忠波,2007) 2、典型案例 (1)外贸函电 Dear Sirs, We have obtained your address from the Commercial Counsellor of your Embassy in London and are now writing you for the establishment of business relations. We are very well connected with all the major dealers here of light industrial products, and feel sure we can sell large quantities of Chinese goods if we get your offers at competitive prices. As to our standings, we are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. Please let us have all necessary information regarding your products for export. Yours faithfully 敬启者: 敝公司从贵国驻伦敦大使馆参赞处获知贵公司地址,兹致函贵方,以求建立贸易关系。 我公司和本地所有主要轻工产品经营商均有融洽的业务关系,深信如贵方发盘价格有竞争力的话,我方一定能够大量销售中国货。关于我方资信情况,请向伦敦英国银行咨询。 请务必告知贵公司出口产品的所有有关情况。 XXX谨上 (刘振前,黄德新:1998) 用语篇翻译的标准和方法来分析这封外贸函电。这是一封进口商写给出口商的要求建立贸易关系的信函,其中一方希望与另一方建立业务往来关系。那么在这样的情境下,进口商的态度要非常认真、严谨、恭谦。 首先来看第一段中的“we”和“you”,翻译时不要简单地把“we”和“you”的词义定义为“我”和“你”,根据语篇的情境用语境下的词义选择法可译成“敝公司”、“贵方”、“我方”,这样的词义选择更匹配商务信函用语特点和情境因素。 接着看第一段的结构,它是由一个含有两个并列谓语的简单句构成,源于句子比较长,为了使翻译后的汉语逻辑分明运用拆译连贯性法则将这一长句拆分成三小部分,拆分后的几个小句靠有序的排列将整句内容有机的串联在一起,使得译文达意、流畅;且这语篇叙述了出口商公司的情况,以期与进口商建立贸易关系,为了达到这样的交际意图,也用语篇功能之词类转换旳方法使某些词性转换,如把介词“ in ”转译成“驻”。 (2)文学作品 He took the bait like a male and hepulls like a male and his fight has no panic in it. (海明威《老人与海》) 海观:它吃起鱼食来像一条公鱼一样,拖起钓丝来也像一条公的,它斗起来不慌 不忙。 李锡胤:从吞钩的势道看,它像是公的,拽的力气也像公的,总那么不慌不忙。 余光中:它吞食钓饵,像个汉子,拖动小船,像个汉子,而且沉着应战,不慌不忙。 (刘文捷,王 苹:2001) 海明威笔下的老人是倔强顽强的,同样他的对手大鱼也毫不示弱;两者之间的关系既是你死我活,又是惺惺相惜:唯有这样的大鱼才能称得上老人的对手,也唯有这样的大鱼才衬托出老人的品性。这段文字便是老人在无

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档