- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译欣赏- 《罗密欧与朱丽叶》- 反义词的运用 PP127-128翻译欣赏- 反义词的运用 1. More haste, less speed. 2. Sweet as honey, bitter as gall. 3. What is done cannot be undone. 4. What is done by night appears by day. (补充) 5. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late. (Shakespeare: Romeo and Juliet) 翻译欣赏- 反义词的运用 1. More haste, less speed.欲速则不达 2. Sweet as honey, bitter as gall. 甜如蜜糖,苦若胆汁。 3. What is done cannot be undone.覆水难收。 4. What is done by night appears by day. 若要人不知除非己莫为。(夜有所为,日有所现。) 5. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late. 恨中燃起爱火融融,要是不该相识,何必相逢! (我唯一爱源于我唯一的恨!相遇太早不相识,相识时已为时太晚。)(莎士比亚:罗密欧与朱丽叶) 朱生豪(1912—1944)是中华莎学天才的翻译家。他把自己的一生都献给了莎学的伟大翻译事业,他是用热血和生命翻译了《莎士比亚戏剧全集》、《莎士比亚全集 》 翻译欣赏- 反义词的运用Oxymoron矛盾修饰法 Oxymoron: expression with contradictory words (use of antonyms) 1. 聪明的傻瓜 2.可怜的有钱人 3. 他们之间又爱又恨,真是悲喜交集的恋人。 Translation Appreciation Oxymoron矛盾修饰法 Oxymoron: expression with contradictory words (use of antonyms) 1. 聪明的傻瓜 a wise fool 2.可怜的有钱人 a poor rich guy 3. 他们之间又爱又恨,真是悲喜交集的恋人! They have a love-hate relationship – such mournful and contented lovers! love-hate 还可以译为: mournful and contented还可以译为: 翻译欣赏-《红楼梦》 -同义词运用 Source of synonym 1. native words from Anglo Saxon borrowed words from French, Latin and Greek 2.British English and American English(P114) e.g. house (native) vs. mansion (borrowed) 《 红楼梦 》英文翻译 1 Dream of the Red Chamber; 2 A Dream in Red Mansions; 3 The Story of the Stone; 4 Stone Story(石头记) 翻译欣赏- 同义词的选择 国人很少关心《红楼梦》中的“楼”是什么意思,但是在对外传播中,则需要弄清楚其含义。 《红楼梦》这个书名早在1846年,被Robert Tom翻译为“Dream of Red Chamber” ,用chamber 来翻译“楼”,此后,1868年E.C.Bowra的前八回译本、1892年Bencraft Joly前56回译本、1927年王良志95回选译本、1929年王际真39回选译本,这些《红楼梦》的英文选译本都沿用了“chamber”一词。 1978年,杨宪益和戴乃迭选用了“Mansions”来翻译“楼”,涵义重点在大观园之“楼”,是宏观视野中的亭台楼榭、府邸大院,我想这和“红楼梦”的本质涵义是吻合的,所以,真正把《红楼梦》这个书名翻译得正确和完美的人,是杨宪益、戴乃迭二位先生。 翻译欣赏-《双城记》开篇-同义词与反义词的运用 Translation Appreciation – Use of Synonyms and Antonyms 狄更斯 《双城记》(1859年)的开篇引言??? It was the best of times, it was
文档评论(0)