英汉翻译技巧(修改版) (2).ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 长句的翻译: 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系, 继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。 ? 按原文结构次序译: 一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which, who, that, 连词and, but, if, before ,介词by, in, for, 为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。 * The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。 * ?先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。 The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. 这个长句中有两个内容。一是黑人的种种斗争,二是斗争的结果——一个歧视黑人的时代结束了。按照汉语的表达习惯,先把事实说出,后说结果: 六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离制度的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。 * ?先把除主语以外的成分译出: 当主语相当长,也就是主语的修饰成分很多时,一般先将所有修饰成分译出,再译主谓。如果按原来结构译,译到最后和谓语发生关系就不是真正的主语了,而是主语中的修饰成分了。 The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years. 人类由于面临辐射威胁,包括原子武器实验产生的放射性散落物所照成的辐射威胁,很可能遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起人们的广泛重视。 * ?先把主句译出,再补修饰主句的从句或分词短语等细节: A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven’t. 席间,一位年轻的女士和一位上校激烈的争论开了。女士认为,妇女进步了,不再是过去那种一看见老鼠就吓得跳起来的妇女了。而上校认为妇女并没有多大的改变。 ***翻译长句,不管有多少从句,有多少修饰成分,一定要弄清它们之间的关系。否则不管用什么方法,也会出错。 * 英汉翻译技巧 * 英译汉的步骤 通读全文。 在理解的基础上进行翻译。 核对检查。 * 常用的翻译技巧 严复的翻译标准: ◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容 ◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅 ◆雅(elegance)—指译文要有文采 * 英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容 或更加符合汉语的表达习

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档