英语专业英译汉第二章翻译的过程.ppt

英语专业英译汉第二章翻译的过程.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 翻译的过程 Processes of Translation 2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗吗? 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 审校三步骤: 初校 复校 定稿 审校三步骤: 初校、 复校、 定稿 初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。 需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。 复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。 定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。 在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无误用标点符号之处 The male students wrote:“Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。” 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译 的特点 We refused to take the advice and failed. 2) Don’t ride the high horse. 3) The teacher is popular with his students. 4) He had a fast life, drinking and gambling. 5) Man has to fight his way through life on earth! 6) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 7) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 8) It will soon rain itself out and then we can have our walk. 9) There are some beautiful Chinese girls in the picture. 10) He was a good father, within his limitations. 课堂互动4 :翻译句子(参考译文) 3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits. 【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。 小节结束 2. 2. 4 整体表达 例1:All the summer world was bright and fresh. There

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档