双语加油站翻译辨误1.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语加油站★周末许多人睡得很晚 2 “我对那个年轻人的看法” 2 为何崇拜“黑胡子” 3 大开眼界 4 你知道help的用法吗? 4 Labor 的用法 5 究竟是四年前还是四年后? 6 Slow不一定表示“慢” 6 节约 7 感染流感 8 前与后 8 肚子和跑步 9 爱情发生过吗 9 恢复疲劳 10 接上电线 10 空闲的时候 11 音乐椅子 11 问责制 12 选报志愿 12 高考舞弊 13 过滤软件 14 “油价飙升”怎么说? 14 heart与“心”是否对等? 15 无烟车厢”怎么翻译? 16 There are+名词复数”的译法 17 Give的译法 17 到底“吹了”没有? 18 英语里哪个词最长 18 过“斗鸡的日子” 19 化抽象为具体 20 ★周末许多人睡得很晚 陈德彰   原文:Many people sleep late at weekends.   译文:周末许多人睡得很晚。   辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。   Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上睡得很晚,英文应说:Many people go to bed very late at weekends. 或Many people dont go to bed until very late at weekends.   汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:1:这件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。The old man has died for a year.   Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或Its been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。 “我对那个年轻人的看法” 陈德彰 原文:I have no opinion of that young man. 译文: 1:我对那个年轻人没有看法。 2:我不了解那个年轻人。 3:我对那个年轻人没有意见。 辨析:三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”,所以原文可译成:我觉得那个年轻人不怎么样。 如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:1. I havent formed any view of that young man. 2. I have no idea of that young man. / I dont know that young man. 3. I have no complaints against that young man. 区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。 为何崇拜“黑胡子” 陈德彰   原文:When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.   原译:当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。   辨析:原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。   英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though,

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档