网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

托福阅读长难句之定语从句.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托福阅读长难句之定语从句

智课网TOEFL备考资料托福阅读长难句之定语从句 摘要: 今天老师给大家说说托福长难句分析的话题,本期主打定语从句,托福长难句当中最最常见的一定是定语从句,因为在英语里如果要对一个概念修饰,并且修饰的部分偏多的话往往很难用一个或二个形容词解决,所以定语从句的使用一定是非常广泛了。 托福 阅读长难句主要是对语法的考察,英语语法中最常见的几种其中就包括定语从句,托福中对定语从句的考察是怎样的呢?让我们一起来了解一下吧。 那判断定语从句的标志首先是一些关系代词比如that,which,who,whom,whose,包括关系副词when,why,where。然后看看跟它前面就近的一个名词能不能形成关系,如果可以那基本上就确定为定语从句,在阅读过程中,定语从句一般可以选择略读,只要你的脑中时刻没有忘记它所修饰的那个名词,而嵌套多个定语从句的句子往往我们要抓住其中最先出现的那个被修饰的名词,如果有这意识,可以帮助我们进行托福长难句分析并会提高我们的阅读效率。 下划线标注的是句子的主干部分: 1.The explosion is also calculated to have produced vast quantities of nitric acid and melted rock that sprayed out over much of Earth, starting widespread fires that must have consumed most terrestrial forests and grassland. 难句类型:定语从句 定语从句:melted rock that sprayed out over much of Earth,关系代词that引导定语从句,指代melted rock,在从句中作主语。 starting widespread fires that must have consumed most terrestrial forests and grassland. 关系代词that引导的定语从句,指代 widespread fires,在从句中作主语。 译文: 据估计,爆炸过程还产生了大量的硝酸和被溶解的岩浆并喷出地球外,同时造成了大面积火灾,烧毁了大部分的森林和草原。 意群训练: The explosion is also calculated to have produced vast quantities of nitric acid and melted rock that sprayed out over much of Earth, starting widespread fires that must have consumed most terrestrial forests and grassland. 2.In the seventeenth century, the trading activities of the Dutch East India Company resulted in vast quantities of decorated Chinese porcelain being brought to Europe, which stimulated and influenced the work of a wide variety of wares, notably Delft. 难句类型: 分词短语 + 定语从句 本句主干是the trading activities resulted in vast quantities of decorated Chinese porcelain. Being brought to Europe是porcelain的后置定语,表示porcelain同时被带到欧洲,这个后置定语中的bring to 这个词组原本的形式是bring A to B , 但由于这里是被动语态的结构,A位置上的名词提前了。 B位置上是Europe,它后面有which 引导的定语从句来修饰。 译文: 到了十七世纪,荷兰东印度公司的贸易活动导致了大量精美的中国瓷器运往欧洲,从而刺激并影响了很多不同的器皿,一个有名的例子就是荷兰代夫特瓷器。 意群训练: In the seventeenth century, the trading activities of the Dutch East India Company resulted in vast quantities of decorated Chinese porcelain bein

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档