- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
成都法语学习:中法双语阅读
法亚小语种 /french/
成都法语学习:中法双语阅读
La fête des bateaux-dragon 端午节
La fête des bateaux-dragon ou duān wǔ jíe (端午节) est une
fête chinoise marquant lentrée dans les chaleurs de lété
et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour
du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le
calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses
pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les
démons des maladies par :
la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng
jiǔ, 雄黄酒) — en perte de faveur de nos jours car on a
pris conscience quil faisait peut-être autant de victimes
que les maladies infectieuses quil devait éviter ;
la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包)
remplis dune poudre censée protéger contre les maladies
lenfant qui le porte au cou ;
la décoration de la porte dentrée avec des herbes
protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et
leffigie dun dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive
au zénith, lénergie yang (阳) (celle du couple yin-yang
qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son
法亚小语种 /french/
apogée. Cest, dit-on, le seul moment de lannée où on peut
aisément faire tenir un ?uf debout sur sa pointe, jeu auquel
se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des
générations denfants chinois. Leau tirée du puits à ce
moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de
bateaux en forme de dragon m?s par une équipe de rameurs.
La légende qui relate lorigine de cette coutume la fait
remonter bien avant lempire, à lépoque des Royaumes
combattants (战国时代). Un ministre du roi de Chu (楚国),
Qu Yuan ( 屈 原 ), poète à ses heures (on conna?t
effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait
jeté dans la rivière Miluo (汨罗江) de dép
文档评论(0)