第一讲颜色与习语.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲颜色与习语要点

颜色与习语 Colors and Idioms 众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。与此相似,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇的海洋里也就那么寥寥数个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。颜色是客观事物的反映,不管在什么地方,它们所代表的基本内容是一样的,但由于民族文化的差异,使颜色带上了民族文化的不同内涵,这一点在颜色的寓意里得到充分的体现;比如英语里的 blue 常用来表示“沮丧、忧郁”, be in the blues 表示“闷闷不乐”, be in a blue funk 在美国俚语里表示“意志消沉”;蓝调音乐,即美国南部黑人抑郁悲伤的曲调就叫 blues, 而 sing the blues 便成了“垂头丧气”。汉语里则常用“灰色”表示上述感情,比如我们说“灰色的人生观”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等。可见不同文化赋予同一种颜色不同的文化内涵,因此,我们在进行跨文化交际时,必须了解和重视相同颜色在不同文化里的不同象征意义。事实上,习语里的颜色词通常已不再是客观事物颜色的反映,它们通常转变为一种抽象意义的象征,这种意义往往是“色”外之意。比如 reds under the bed 里的 red 已脱离了颜色的概念,而象征的是“共产党人”或“共产党人的秘密活动”,并带有贬义。 在研究颜色词在习语里的应用时,我们强调了它们的文化差异,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应注意到民族文化也有相通的一面。汉民族把红色当作“喜事”、“热闹”、“吉利”的象征,如过年贴红联、送红包、扎红头绳等;我们也常说“走红运”、“开门红”等。从英语习语里可以看出在英美民族里“红”也有某些相同的象征意义,如 roll out the red carpet (隆重地欢迎), red letter day (喜庆日子、可纪念的日子)等。颜色词在习语里只有极少数保持原义,而且多数是在明喻的习语里,喻体多数是用来加强本体的意义,如 as white as snow (雪白), as black as pitch (漆黑的), as black as coal (很黑), as red as a beetroot (脸红), as brown as a berry (黝黑的)。绝大多数颜色词在习语里已经不带色彩的含义,因此,在研究习语的意义时,可以从两个方面去考虑:一从民族语言赋予它们的特殊寓意来分析,这些习语多数属于半习语;二应从它们的背景去分析,去了解。应避免勉强把习语割开,逐字分析,甚至自己给构成词添加新意,这是不可取的,这种方法不符合习语意义整体性的原则。 英语习语里颜色词用得较多的有 white, black, blue, green, red, 下面分别就由这些颜色词所产生的习语及其意义作个探讨: ? 白色与习语 英美民族通常把白色看成是一种神圣、纯洁的颜色,因此结婚时新娘身披洁白的婚纱,这是纯洁的象征。但 white 在习语中很少具有原来的意义,即使像在 white Christmas 里, white 已不是单纯的颜色,而是指“雪”,因此该习语表示的是“下雪的圣诞节”。 White elephant 原来的确是指白色的大象,但作为习语,它的意义已经和颜色毫无关系,它的意义是引申而来的。据说的古时候的泰国,如果国王对某个臣下不满,就赐给他白大象。古时白大象被视为圣物,不能宰杀,不能使役,因为是赐物,也不敢转送他人,只能养在家中,其费用巨大。久而久之,该臣下便倾家荡产。后来人们用 white elephant 来比喻那些“昂贵而无用的东西”,如家具、汽车、电器、房屋、艺术品等。 hang out the white flag 显然是按传统,战场上某一方要投降时久打出白旗作为标志,现用来比喻各种情况下的“认输”或“投降”,其习语意义已经和颜色无关了。下面是一些与 white 相关的习语: white lie (善意的谎言), white war (不流血的战争), white night (不眠之夜), white magic (法术、戏法), bleed someone white (榨尽某人的钱财), white hope (被指望大可获得成功的人或物), white goods (大件家用电器,如冰箱、洗衣机等), white about the gills (非常害怕)。 ? 黑色与习语 黑色在英语和汉语里都有不吉祥、非法或险恶的意思,在这点上两者有一些共同之处,在翻译时可直接互译而不影响意义的传达和理解,这样的习语多数属于半习语,如 black market 在汉语里就叫做“黑市”,把 black market 作为习语是因为 black 不是一般意义的黑色,而是

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档