威廉华兹华斯诗选-上海译国译民翻译公司.docxVIP

威廉华兹华斯诗选-上海译国译民翻译公司.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威廉华兹华斯诗选—译国译民翻译公司作者介绍:诗选目录:她住在人迹罕到的路边我曾在海外的异乡漫游黄水仙一阵昏沉蒙住了我的心灵无题丁登寺我有过奇异的心血来潮威斯敏斯特桥上我孤独地漫游,像一朵云孤独的割麦女作者介绍:华兹华斯(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的保守派。华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。1798年华兹华斯与柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。她住在人迹罕到的路边  她住在人迹罕到的路边,   住在野鸽泉的近旁,  她这位姑娘没有人来称赞,   很少人曾经把她爱上:  一朵半隐半现的紫罗兰,   开在长青苔的石旁;  美得象颗星忽闪忽闪--   独一无二地挂天上。  她在世的时候无声无息,   去世时没人在身旁;  可露西已被埋进了墓里!   对我呀可全变了样!我曾在海外的异乡漫游  我曾在海外的异乡漫游,   处身于陌生人之中;  英格兰啊,只是到那时候,   我明白了爱你之深。  那忧郁的梦已一去不回!   我不愿再次离开你--  不愿再离开你海岸,因为,   看来我越来越爱你。  我曾感到我向往的欢乐--   在你的山峦岗岭间;  我珍爱的她曾摇着纺车--   傍着家乡的炉火旁。  白天托出了,黑夜又藏起   露西留连过的亭榭;  而露西最后眺望的土地   就是你青青的田野。黄水仙  我独自游荡,象朵孤云   高高地飞越峡谷和山颠:  突然我望见密密的一群--   是一大片金黄色的水仙;  它们在那湖边的树荫里,  在阵阵微风中舞姿飘逸。  象银河的繁星连绵不断--   辉映着夜空,时暗时亮;  水仙就沿着湖湾的岸边   黄灿灿的一片伸向前方;  我一眼望去便看见万千--  一边欢舞一边把头频点。  水波在旁欢舞,但水仙   比闪亮的水波舞得更欢;  有这样快活的朋友作伴,   诗人的心儿被快活充满!  我看了又看,却难领悟  这景象给了我什么财富:  因为,有时我心绪茫然   或冥思苦想地躺在榻上,  这水仙常在我眼前闪现,   让我把孤寂中的福安家--  这时我的心被欢乐充满,  并随着那水仙起舞翩翩。一阵昏沉蒙住了我的心灵  一阵昏沉蒙住了我的心灵;   我没有人间的恐惧:  看来,对于世上的年月相侵   她已经不会有感觉。  现在她不动,毫无生命力;   听不到,而且看不见;  只是同树木和岩石一起,   每天随着地球回旋。            1798年19月?-1799年1月?无题  你为什么沉默不语?难道你的爱   是弱不禁风的花草,只要天气     一变化,就要萎谢飘零?情分、恩义,  你一点不欠?一点也拿不出来?  而我对你的思念却从不倦怠,     时时牵挂着,一心要为你效力,  怀着卑微的愿望:愿做个乞丐,   只求从你的福泽中分一点余沥。  你说呀!我这温存而灼热的心底   消受过你我二人的千般欢乐;  如今却冷气森森,凄凉孤寂,  有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里     积满了皑皑白雪的荒废鸟巢;--  说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!                  杨德豫译丁登寺  五年过去了,五个夏天,还有  五个漫长的冬天!并且我重又听见  这些水声,从山泉中滚流出来,  在内陆的溪流中柔声低语。——  看到这些峻峭巍峨的山崖,  这一幕荒野的风景深深地留给  思想一个幽僻的印象:山水呀,  联结着天空的那一片宁静。  这一天到来,我重又在此休憩  在无花果树的浓荫之下.远眺  村舍密布的田野,簇生的果树园,  在这一个时令,果子呀尚未成熟,  披着一身葱绿,将自己掩没  在灌木丛和乔木林中。我又一次  看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行  

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档