网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中式菜肴的命名特点及其英译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式菜肴的命名特点及其英译

2008年1月 湖北第二师范学院学报 Jan.2008 ofHubei ofEducation V01.25No.1 第25卷第1期 Journal University 中式菜肴的命名特点及其英译 陆艳芳 (武汉工业学院外语系,武汉430021) 摘要:在享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深.源远流长.品尝独具特色的中华美食已成为海外游客在中国 观光游览的一项重要内容.菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。本文主要 从中式菜肴的命名特点出发,探讨了在翻译的过程中,针对不同的命名特点,采取相应的翻译方法,即“直译”和“直译加注释” 的方法,以实现准确而形象生动的翻译. 关键词:中式菜名;直译;注释;文化 ’ 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2008)01-0133-02 作者简介:陆艳芳(1973-),女,湖北黄石人,讲师,硕士,研究方向为荚硎至论、翻译实践. andFrenchbeans 扁豆肉丝 Shredded 最近.国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月 pork and 青椒肉丝Shredded 20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted pork greenpepper or 馅饼Pancakewithmeat meat-filled Translations)为题.介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及 fillings pancake 中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,甚至是十分可怕的翻译错 2.以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 ofswallownest with— 清汤燕窝 Consomm6 误。如把“童子鸡”。翻译成“还没有过性生活的鸡”(Chicken outsexual bananaortoffeebanana life)。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食 拔丝香蕉Crisp(rock)sugar-coated mixedwithmustard 品”(Acidfood),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片” 芥末拌鸭掌Coldduckwebs shreddedwithbambooshoots andwife 冬笋炒肉丝Saut6 pork (Husbandlungshoe)。看了令人毛骨悚然。

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档