- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄汉成语动物喻体的比较及其影响因素分析
2009年 第10期 世纪桥 No.10,2009
(总第186期) ShiJiQiao (GeneralNo.186)
俄汉成语动物喻体的比较及其影响因素分析
刘 阳
(辽宁对外经贸学院外语系,辽宁 大连 116052)
摘要:俄汉语中有许多以动物为喻体的成语,它们很具有民族特色。俄汉动物成语有四种对应情况。影响俄
汉成语动物喻体选择的因素主要是宗教、文学、传统文化、自然环境和思维特点等。
关键词:成语;动物;喻体;喻义
一、成语概述 称为R2,汉语相应成语的喻体称为C1,喻义称为C2。那
成语是各个民族语言中极富特色的部分。它经过长 么,俄汉动物成语具有如下对应情况:
期的历史积淀成为语言中的定型单位,是人民思想的结 (一)喻体、喻义均相同(R1=C1,R2=C2)
晶,语言的精华。俄汉成语具有如下特点:结构复杂,一 如:какрыбавводе(如鱼得水)
般由两个以上的部分构成;形式固定,不可随意增减成 ловитьрыбувмутнойводе
分;语义凝结,整体意义不是局部意义的机械相加,不能 (浑水摸鱼)
“断章取义”。二者的不同是,俄语成语不受词的数量限 волканогикормят(狼靠腿,人靠勤)
制,多具口语色彩,且范围较广,包括俗语、谚语、格言等; волквовечьейшкуле(披着羊皮
而汉语成语多为四字,具有书面语色彩,一般不包括俗 的狼)
语、谚语、格言。考虑到语言的发展变化,本文的汉语成 волчийаппетит(狼吞虎咽)
语包括少数俗语和谚语。 козёлотпущения(替罪羊)
俄汉成语中有许多是以动物为喻体的(我们将这类 заблудущаяовца(迷途羔羊)
成语称为“动物成语”),如汉语中的“狗急跳墙”、“沐猴而 первыепетухи(雄鸡一唱天下白)
冠”、“鼠目寸光”,俄语中的какрыбавводе муравейневелик,агорыко
(如鱼得水),отделятьовецоткозл пает(千里之堤,溃于蚁穴)
ищ(分清良莠)等。以动物为喻体的成语具有较强的民 这种完全对等的现象可以解释为:人类生活在同一
族特色,它折射出俄汉两民族各自的自然环境、生活习惯 个物质世界里,因此思维具有共性的一面,而语言是思维
和文化背景等的不同。本文拟对俄汉成语中的动物喻体 的工具和载体,所以俄汉动物成语就有完全对等的现
进行比较并阐述影响俄汉成语动物喻体选择的因素,从 象。它反映了俄汉民族对世界同样的思考。但完全对等
而揭示文化对语言的重要影响作用。 的俄汉动物成语并不多。更多的是不一样的。
二、俄汉动物成语的比较 (二)喻体相同,喻义不同(R1=C1,R2≠C2)
以动物为喻体的成语其目的往往不是描述动物本身 不同文化背景下的人们对同一事物的观察视点可能
的行为、状态,而是以动物为喻体,表达一种字面意义之 不同,对同一动物可能有不同的喜好,因此赋予同一个事
外的意义即喻义。我们把俄语成语的喻体称为R1,喻义 物的象征意义就会有差异。试比较:
俄语成语 俄语字面义 喻义 相应汉语成语
文档评论(0)