- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Poems and Couplets
趣味性
“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation)
The pleasure of taking pains—Robert Frost
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?
如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?
如何翻译小吃“西施舌”中的西施?
如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游对翻译的“辐射”
翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mix—product, price, place, promotion),则更容易达到预期的效果。
七彩云南——Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan
诗画江南,山水浙江——Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang
福天福地福建游——A Happy Tour to a Happy City
旅游翻译的原则
以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation)
这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park, Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。
以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace)
以作者为取向(author orientation)
主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。
E.g. 青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣
The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general
The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors
以旅游者为取向(tourist orientation)
这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。
E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。
This holly is what you call a “Christmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”.
以美学为取向(esthetic orientation)
这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。
E.g. 仿膳—Imperial Food 杭州煨鸡--Beggar’s Chicken 狗不理--Dogs Don’t Leave
西施舌—The Beauty’s Tongue
纽马克的翻译理论
1、逐字翻译法(word for word translation)
原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。
如拙政园(Humble Administrator’s Garden)的小飞虹桥,可译为:Small Flying Rainbow
2、直译法 (Literal translation)
将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。
例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消
Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb
Floating clouds appea
文档评论(0)