unit7 专业英语的翻译-4.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit7 专业英语的翻译-4

专业英语的翻译 增词译法:为了使译文通顺达意而易于 理解,在翻译时根据意义上、语法上、 搭配上的需要而增补某些必要的词。主 要用于英语省略结构、短语结构、有指 代关系的结构和有动作意义的名词。 减词译法(省词译法):代词、冠词可 以省略不译;根据英语、汉语的语言习 惯对必要的词量进行增减处理。 翻译时,切忌死守原文逐字翻译,可以 在遵循翻译标准的原则上进行适当的增 减词。 Skills of Translation:增词译法 Skills of Translation:增词译法 1.翻译省略句时补充省略部分; 2.在被动句中添加行为主体,如:“人们”、“有 人”、“大家”、“我们”等; 3.添加需要的关联词; 4.可数名词添加量词,复数前可增补“许多”、 “一些”、“各种”等词,使复数意义更加明确; 5.根据需要适当增加一些概括性词; 6.增加适当的说明性词语使单独的词语意思明 确; 7.当含有动作意义的抽象名词表示具体概念时, 可以增加说明性词缀使译文具体化,常用的说 明性词缀主要有:作用、现象、效应、方法、 情况、过程等等。 Skills of Translation:增词译法 Skills of Translation:增词译法 根据词义或修辞需要增词译法 The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss. 译:大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量 的损耗。 Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 译:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服 维持生活。 The frequency ,wave length and speed of sound are closely related. 译:声音的频率、波长和速度三者是密切相关 的。 Creep is defined as the gradual extension of a material under a constant applied load. 蠕变是指材料在不变的载荷作用下逐渐伸长的 现象。 A lubricant is any substance which, when inserted between the moving surfaces can reduce the friction, wear, and heating of machine parts. 任何物质,只要当把它置于两运动表面之间时, 能减少摩擦、磨损和机器零件的发热,就可称 为润滑剂。 Skills of Translation:增词译法 Skills of Translation:增词译法 根据语法增词译法 After watching for years ,he discovered important phenomena. 译:观察数年之后他发现了许多重要的现象。 I didnt known that computers had been used so widely. 译:我还不知道计算机原来已被广泛地应用。 Had we known it in time, we would have prevented the accident. 译:要是我们及时知道那件事,事故本来是可 以防止的。 Skills of Translation:增词译法 Skills of Translation:增词译法 重复译法 Water can be decomposed by energy or a current of electricity. 译:水可由能量来分解,所谓能量也就是电 流。 This has been our opinion ,but not theirs. 译:这一直是我们的观点,而不是它们的观 点。 Skills of Translation: 省词译法 Skills of Translation:省词译法 1.省译冠词; 2.省译代词或者指代的对象; 3.对形式主语或

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档