关于基本颜色词文化内涵.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究 摘要  ?颜色词语的意义?   语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为?活跃?的因素?,是语言中最能反映文化特征?的部分?。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息?,如地理环境?、历史传统?、政治经济?、风俗民情?、宗教信仰、审美取?向、价值观念及思维方式?等等?,其?中色彩词语最能体?现出浓厚?的民族色彩和鲜明的文化特征?,使不?同民族的语言呈?现出不同的特色?。带有?明显?的文化烙印。这就要求译者在翻译不?同文化和语言中带有颜色的词汇时?,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体?内涵?,切不可“望文生义”。?   颜色与人类?的生活息息相关?,我们无时无刻不在?与颜?色打交道。大干世界的颜?色种类无穷无尽?,有各?自的独特物理属性?,在语言?中也有鲜?明生?动的体现?。对颜色的认知?,是人类最基本的认知范畴之一。世界各?民族语言表达颜色的词语数量不一?,分类各异。但英语?和汉语对基本颜色词?的分类差别不?大。汉语?中有赤、橙?、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有?red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之?间有相?同的方面?,也有不?同的区别?。不同之处主要受?到地理环境?、民情风俗、思维方式?、宗教信仰等?因素的影响?,使不同的颜色在视?觉和心理上对不?同地区和民族的人产生不一样的联想和象?征意义?。下面对英汉两种语言中的几种主要颜?色词进行一下对比研究?。?   颜色词语的翻译?   .红色?(red)?   在任何一种语言?内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒?义?,或有贬义?,或者不褒不贬。这种褒贬之?意之所?以存在?,是因为使用?语言?的人对?于客观对象往往有?一定的情感或伦理?评价?.?有不同的好恶与爱憎?。在英语和汉语中?,有关红色的词组?,有些含义可以完全对应?,因此?我们?可以采用直译法?。所谓直译?,就是既保持原文?内容?、又保持原文形式?的翻译方法?。译文的语言?(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用?直译?。例如?:红旗一red?flag,红十?字会--Red?Cross.红?葡萄酒一red?wine等等?。除此之外?,无论是在英美?国家还?是在?中国?.?红色往往与庆祝?活动或喜?庆?日子有关?。所?以在?中国.很?多?日历都使用红色字体来?表示?节假?13。因此?,red?letter?day指?的是?“纪念13”或?“喜庆的?13子”。此外?,鲜艳?的红色能给人?以一种热情?、积极向上的情感?反应?,但?同时也能给人?以危?险的心理反应?.所以英语里的red?light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播?。但在西?方?,红色往往?还与恐?惧?、流血?和淫荡?相连?.如?:red—light?district就是红灯?区,暗指城镇?中的妓?院区:而?catch?sbred—handed?则表示?当场发现某人做坏?事?;还有?see?red?和?likea?red?rag?to?a?bull都可表示生气?,大怒?的意思?。除此之外?,红色还可指“负债”或“亏损?”,这主要是?由于人们经?常用?红笔来登记负数?的原?因?。于是就?有?了以下这?些含?红?色的词?组?:red?figure/red?ink?赤?字?;in?the?red?亏?损?;red—ink?entry赤?字?分?录?;redbalance赤?字差额等?。但需注意的是?,在任何一种语言里?,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称?。同样?,不同的语言在指称?同样?的对象时?,也可能因对该?对象?的注意重点或感知不同?,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语?.翻译成英语?,不一定用?“red”。例如?:红糖?brown?sugar;红茶?black?tea;红榜?honour?board;红?运?good?luck;红利?dividend/bonus;红尘?human?society;红事?wedding;红脸?get?angry?or?beshy等等?。?   2.白色?(white)?   白色?white在汉?语和英语?的联想?意义?中都?有纯?洁的含?义?,可以说是?纯洁无瑕的象征?,所?以汉语?中有?洁白无?暇?,白头偕老?,白衣天使等词汇。除此之外?,白色还?可以表示苍?白无力?,虚?弱的含义?.所?以英语?中有?be?wh

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档