- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
3 ( ) 2005 6
N o. 3 Journal of Xihua U niv ersit y ( P hilosophy Social Scien ces) June. 2005
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
1 2
王 焰 郑贤贵
( 1西南交通大学外国语学院 四川成都 6 1003 1; 2 四川烹饪高等专科学校外语系 四川成都 6 10072)
文章以中国 影观众的审美期待和文化心理为出发点, 通过丰富的译例探讨了 影片名英译汉的翻译
策略 归化和异化, 以及翻译方法 直译意译音译补译和创译( 后两者均属于变译)
影片名; 翻译; 归化; 异化; 策略; 方法
H3159 A 167 2- 8505( 2005) 03- 0074 - 03
On Translation of English Film Names
WAN G Y an ZHEN G Xiangui
( 1. School of For eig n Lang uages , Southw est Jiaotong University , Chengdu 6100 31;
2. For eig n L ang uage Dep art ment , Sichuan Cuisine nstitute, Chengdu , 610072)
Abstract: T his paper, based on the Chinese audiences aesthetic anticip ation and cultur al psycho logy, discusses the translation of
f ilm names from English to Chinese. W ith assim ilation and alienation as strategic theo ry, the f ive main translation m ethodsliteral
t ran slation , liberal translation , transliter at ion, complem entary translation and creative interpretation ar e introdu ced in detail w ith suf
f icient ex amples .
Key words:f ilm nam e; translation ; assim ilation; alienation ; strateg y; m ethods
,
, , , ,
,
,
, ,
,
, ,
, ,
, ,
, ( Superm an , Sand and Blood , (
Du
您可能关注的文档
- 2016人大考博真题-真题答案答题技巧专业课笔记参考书-育明教育.pdf
- 普利茅斯大学市场营销本科.pdf
- 2015年人大财政金融学院考博金融工程专业报考资料-分数线-参考书-真题辅导课程-育明考博.pdf
- 2007年法语真题.pdf
- 2012年高起专大学英语(一)第2阶段测试题.doc
- 2017年南开大学外国语言学及应用语言学考研-2016《二外法语》考研考试大纲.pdf
- 大学体验英语第一次作业.doc
- 南开大学 硕士研究生统一考试《二外法语》考试大纲 考试内容 复习参考书 考研辅导.pdf
- 大学体验英语3 第三版 课文翻译.doc
- 从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究.pdf
文档评论(0)