从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究.pdf

从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究

从许渊冲先生 三美 原则看诗歌翻译 “ ” 水调歌头 两译本的对比研究 ——— 《 》 □贵阳中医学院 杜 颖 摘 要 中国古典诗歌语言含蓄隽永 高度精炼 意境 为框架对林语堂先生和 翻译的宋词 水调歌 : , , Burton Watson 《 丰富精深 这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等 头 进行对比研究 , , 》 。 更要在目的语中再现美感 本文以许渊冲先生诗歌翻译 一 意美 。 、 的 三美 原则为分析框架 对林语堂先生与 在许渊冲先生所说的 三美 中 意美 是要再现原诗 “ ” , Burton Watson “ ” ,“ ” 翻译的 水调歌头 和原文进行对比研究 从而证明 三美 的意境美 意美 是最根本的 音美 和 形美 是锦上添 《 》 。 “ ” 。 “ ” , “ ” “ ” 原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值 花 如果为了成全 音美 和 形美 而损害了 意美 那就本 。 , “ ” “ ” “ ”, 关键词 诗歌 音美 意美 形美 末倒置 以辞害义了 有时 某些中国古典诗词实在难以用 : ; ; ; , 。 , 格律诗来翻译 则不必为死守诗行的长度和韵律而削足适 , 三美 之说 是鲁迅在 汉文学史纲要 第一篇 自文 履 不妨采用自由诗体来译 以便尽量保留原诗的思想 情 “ ” , 《 》 《 , , 、 字至文章 中提出来的 鲁迅的原文是 诵习一字 当识形 节 意境和形象等属于 意美 范畴的东西 》 。 :“ , 、 “ ” 。 音义三 口诵耳闻其音 目察其形 心通其义 三识并用 一 明月几时有 把酒问青天 这句是化用李白的 把酒 : , , , , “ ? 。 ” 《 字之功

您可能关注的文档

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档