_人生礼赞_的两种译文对比赏析.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_人生礼赞_的两种译文对比赏析

文教资料 年 月号中旬刊 ○文学语言学研究 20082 生礼赞 的两种译文对比赏析 《人 》 廖乃帜 广西大学 外国语学院 广西 南宁 ( , ) 530004 摘 要 笔者对 人生礼赞 这首名诗的两个不同译 黄新渠译 : 《 》 文进行对比分析,指出诗歌翻译不是刻板地忠实于原诗 别用悲切的语调对我低吟, 的语法结构 词汇 行数 韵律等 而应忠实原诗的意义和 人生不过是幻梦一场 、 、 、 , “ ”! 诗情 再现诗的内涵 诗的意境 要保持其韵味和音乐美 因为沉睡中的灵魂已经死去 , 、 , 。 , 关键词 韵律 诗意 诗歌翻译 对比赏析 万物并非它们显示的模样 : 。 黄一宁译 前言 别用忧伤的韵调对我哀叹, 关于英诗汉译的形式问题一直有较多的争论,大 人生不过是一场空虚的梦! 致有两种不同意见 一种是主张把英诗译成 中国诗 灵魂睡去就如同死去一般 : “ ”, , 即译成中国固有的诗歌形式 另一种则主张译诗应该 肉体也不再是原来的姿容 ; 。 连同原诗的形式一起移植过来 使它尽可能接近原作 评析 在第一节 诗人提出了 人生如梦 的悲观论 , 。 : , “ ” 对于这个问题 笔者比较赞同丰华瞻的观点 译诗应 调 在这一节的翻译中 黄新渠的译文虽然没有保持原 , : 。 , 忠实原诗的意义和诗情 而不是刻板地忠实于原诗 诗的韵律 却在用词方面较为灵活 使诗歌读起来朗朗 “ ”, , , 的语法结构 词汇 行数 韵律等 上口 而黄一宁的译文的用语则较之为平淡了些 、 、 、 。 ; 。 一 诗人及其作品简介 原文: 、 朗费罗 美国诗人 曾去过法国 西班 — , , 、 ; (1

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档