- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《罗生门》四种中译本之比较
第203101鼋年第105月 J 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) v,1.30N。.5
ournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustM鲫IaI;ementeSocialScienceEditi0n) 2011.10
《罗生门》四种 中译本之比较
袁晓艳
(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 2661001)
摘 要:芥川龙之介的作品在 中国的译介经历了两次高潮。这期间产生了不少优秀的译者及
译文,其中以林少华译本影响最大。文章尝试在描述原文总体风貌的基础上结合文学
翻译的标准,选取 《罗生门》四个中译本中比较有代表性的词句进行对比分析,以探究
林少华译文的特色及其产生广泛影响的原因。
关键词:芥川龙之介;《罗生门》;林少华译本;文学翻译标准;译文对比
中图分类号:D082 文献标识码 :A 文章编号:1009—1750(2011】05—0140—04
础上,用本国文字传达原作精髓。
一
、 文学翻译的标准
再次,就是要追求 “传神”,即将字里行间的意
一 篇好的文学翻译作品是凝聚丫译者心血的 蕴表达出来,使读者能对作品所刻画的人物形象或
艺术品,读来引人人胜,另人欲罢不能,而质量低劣 其中所包含的深层意思有充分理解,达到淋漓尽致
的译文则令人啼笑皆非,甚至错误传达作者原意令 的效果。这就把翻译从字句的推敲提升到了艺术
读者不知所云,如堕五里雾中。 的层次。能否抛开 “形似”达到 “神似”,做到钱钟
文学作品翻译不啻 “戴着镣铐跳舞”,只能跟 书所说的 “脱胎换骨,转世还魂”,就要看是否能驾
在原作后面亦步亦趋。但其神圣之处就在于即便 驭好本国文字从而使译文出于原文而人于 “化
是 “戴着镣铐”也要努力跳出动人的舞蹈。因此翻 境”。
译在另外一个意义上也是译者本人语言功底 、文学
二、芥川龙之介的作品风格及 《罗生门》译介
修养甚至是个人气质的体现。一直以来,译界对于
情况
文学作品翻译标准的问题争论不休,但不管是严复
的 “信”、“达”、“雅”,鲁迅的 “三美论”还是傅雷的 芥川龙之介是 日本文坛上不容忽视的奇葩。
“神似说”,或者许渊冲的 “优化论”,都认可一个共 1915年就读于东京大学英文专业,以短篇小说 《罗
同的主题即 “忠实”——内容上的忠实与审美上的 生门》初登文学之路,汉学修养极深厚。他是一位
忠实。 善于思考人性的作家。他的小说中没有川端康成
要做到内容上的忠实就须译者准确、完整地传 作品的清丽和精致的日本风情,而是处处透露着埘
达出原作的意思,这并不意味着在语言形式上追求 人性的思考 以及对于人性复杂的无奈。他善于借
与原文的一致。如林语堂先生所说 “译者对原文 古喻今,针砭时弊,传达现代人的生命窘态和灾魂
有字字了解,但无需字字翻译的责任”,在达意的 质地,作品的风格也较为沉郁悲凉。他的创作 “讨
基础上还要做到译文通顺,行文流畅。 厌平庸,讨厌直露浮泛,讨厌隔靴搔痒似的含蓄和
审美上的忠实则达到了另一个高度。首先要 自然主义式的写实。行文精
文档评论(0)